每日新聞播報(March 3)
chinadaily.com.cn 2020-03-03 20:44
>Sun Yang gets 8-year ban
CAS裁定對孫楊禁賽8年
Chinese Olympic and world swimming champion Sun Yang was handed an eight-year ban as the Court of Arbitration of Sport (CAS) upheld the World Anti-Doping Agency (WADA)'s appeal.
近日,國際體育仲裁法庭(CAS)支持世界反興奮劑機構的上訴,決定對中國游泳名將、奧運會和世錦賽冠軍孫楊禁賽8年。
Sun said he will appeal to the Swiss Federal Tribunal against the CAS decision.
對此孫楊稱,將向瑞士聯(lián)邦法院對CAS的裁決提出上訴。
Sun refused to complete a doping test conducted by the international testing company IDTM on Sept 4, 2018, saying the doping control officer and her assistants lacked sufficient authorization and credentials.
2018年9月4日,孫楊拒絕接受國際檢測公司IDTM進行的興奮劑檢測,稱興奮劑檢測人員及其助理未獲得充分授權,證件不足。
His case was later heard by swimming's world governing body FINA, who decided on Jan 3, 2019 that the swimmer was not guilty of anti-doping rule violations. WADA disagreed and appealed the decision.
此后,世界游泳管理機構國際泳聯(lián)審理了這一案件,于2019年1月3日裁定,孫楊未違反反興奮劑方面的規(guī)定。世界反興奮劑機構不滿裁決結果,對此提出上訴。
>PM to marry pregnant partner
英首相與懷孕女友訂婚
British Prime Minister Boris Johnson and his girlfriend Carrie Symonds are expecting their first child and have announced their engagement.
英國首相鮑里斯·約翰遜和他的女友凱莉·西蒙茲宣布兩人已訂婚,并將迎來他們的第一個孩子。
"The prime minister and Miss Symonds are very pleased to announce their engagement and that they are expecting a baby in the early summer," a spokesperson for the couple said on Saturday.
2月29日,兩人的發(fā)言人表示:"首相和西蒙茲女士非常高興地宣布,他們訂婚了,他們將在初夏迎來一個孩子。"
The announcement means Johnson will become the first British prime minister to marry in office for nearly 200 years.
這意味著,約翰遜將成為近200年來首位在任內(nèi)結婚的英國首相。
Johnson, 55, had four children - all adults now - with his ex-wife Marina Wheeler.
55歲的約翰遜和前妻瑪麗娜·惠勒育有四個孩子,均已成年。
>Govt curbs imports of infections
我國嚴控境外疫情輸入
China has taken scientific and active measures to curb cases of novel coronavirus pneumonia being imported from overseas as the epidemic continues to worsen internationally.
由于國外新冠肺炎疫情持續(xù)升級,我國已采取科學積極的舉措嚴控境外疫情輸入。
At a news conference held by the State Council's joint prevention and control mechanism on Sunday, Lin Wei, an official at the General Administration of Customs, said that it has adopted strict measures on entry-exit epidemic control including requiring the submission of a declaration of health to screen people with epidemic symptoms.
3月1日,在國務院聯(lián)防聯(lián)控機制新聞發(fā)布會上,海關總署官員林偉表示,海關總署采取了包括健康申報在內(nèi)的嚴格的出入境防控措施,排查出入境人員有無癥狀。
Anyone entering or exiting ports and airports should have their temperatures checked, and strict inspections will be carried out on people with symptoms, those from regions severely hit by the virus, and those who have had contact with confirmed patients, he said.
所有出入境人員篩查體溫,對于有癥狀的、來自于疫情比較嚴重的地區(qū)、接觸過確診病例的人員,海關總署要進行嚴格監(jiān)測。
The disease has been detected in at least 60 countries. Cities including Beijing and Shenzhen have seen imported cases of the disease.
目前全球已有超過60個國家發(fā)現(xiàn)新冠肺炎病例。北京、深圳等城市發(fā)現(xiàn)了境外輸入型病例。
>50% patients didn't have fever
5成新冠患者初期無發(fā)熱
More than half of the coronavirus patients admitted into hospitals did not have a fever, new research has found. The paper, published on Friday on the website of the New England Journal of Medicine, said only 43.8% of patients had fever on admission, and the ratio grew to 88.7% during hospitalization. Coughs were detected in 67.8% of the patients, making it the most common symptom alongside fever, according to the research led by Zhong Nanshan, a prominent expert in respiratory diseases.
28日,《新英格蘭醫(yī)學雜志》網(wǎng)站發(fā)表了著名呼吸疾病專家鐘南山團隊的論文。鐘南山團隊的最新研究發(fā)現(xiàn),超過一半的新冠肺炎患者入院初期無發(fā)熱癥狀。研究發(fā)現(xiàn),新冠肺炎患者最常見的癥狀為發(fā)熱和咳嗽,但僅有43.8%的患者入院時有發(fā)熱癥狀,住院后出現(xiàn)發(fā)熱癥狀的患者比例上升至88.7%,67.8%的患者有咳嗽癥狀。
The findings were based on 1,099 novel coronavirus patients scattered across 552 hospitals in 30 provinces, autonomous regions, and municipalities. The data were collected starting Jan 29, 2020, the paper said.
論文稱,研究團隊自2020年1月29日起,從我國30個省、自治區(qū)和直轄市的552家醫(yī)院中提取了1099名新冠肺炎患者的數(shù)據(jù)。
The research found that the median incubation period was four days, and only 1.9% of the patients reported direct contact with wildlife.
研究發(fā)現(xiàn),新冠病毒的潛伏期中位數(shù)為4天,據(jù)稱僅1.9%的患者直接接觸過野生動物。
Among nonresidents of Wuhan, 72.3% had contact with Wuhan residents, including 31.3% who had visited the city, the study found.
在武漢外居住的患者中,72.3%有與武漢居民的接觸史,其中31.3%曾去過武漢。
Find more audio news on the China Daily app.