習(xí)近平:協(xié)同推進新冠肺炎防控科研攻關(guān) 為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供科技支撐
新華網(wǎng) 2020-03-03 09:53
中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平2日在北京考察新冠肺炎防控科研攻關(guān)工作,代表黨中央向奮斗在疫情防控科研攻關(guān)一線的廣大科技工作者表示衷心的感謝和誠摯的問候。
"Science and technology are the most powerful weapon in humanity's battle against diseases," Xi said. "Mankind can not defeat a major disaster or epidemic without scientific development and technological innovation."
他強調(diào),人類同疾病較量最有力的武器就是科學(xué)技術(shù),人類戰(zhàn)勝大災(zāi)大疫離不開科學(xué)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新。
Xi said the COVID-19 research must be taken as a major and pressing task, calling for accelerating its progress and overcoming major difficulties in epidemic prevention and control at an earlier date.
要把新冠肺炎防控科研攻關(guān)作為一項重大而緊迫任務(wù),加快研發(fā)進度,盡快攻克疫情防控的重點難點問題。
2日下午,習(xí)近平首先來到軍事醫(yī)學(xué)研究院,聽取研究院關(guān)于新冠肺炎疫情防控科研攻關(guān)的總體情況匯報,結(jié)合展板和實物了解疫苗和抗體研制、藥物篩選、病毒致病機理研究、快速檢測試劑研究和應(yīng)用等進展情況。在儀器測試樓,習(xí)近平察看了重大疫情應(yīng)急防控藥物研究室,向堅守崗位、奮力攻關(guān)的一線專家和科研人員表示親切慰問。
Xi stressed the pivotal role of science and technology in curing more patients, reducing mortality and eventually defeating the epidemic.
他強調(diào),提高治愈率、降低病亡率,最終戰(zhàn)勝疫情,關(guān)鍵要靠科技。
Since the COVID-19 outbreak, the academy's contingency scientific research efforts have delivered positive results, he said.
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,軍事醫(yī)學(xué)研究院集中力量展開應(yīng)急科研攻關(guān),取得了階段性成果。
Xi urged prompt efforts to develop safe and effective vaccines, drugs and testing kits to help fight the virus.
習(xí)近平希望他們再接再厲,盡快研制出安全有效的疫苗、藥物、檢測試劑,全力滿足抗擊疫情需要。
He also called for more core technologies with own intellectual property rights and strong products after the tough battle against the coronavirus.
通過打這場硬仗,掌握更多具有自主知識產(chǎn)權(quán)的核心科技,拿出更多硬核產(chǎn)品。
離開軍事醫(yī)學(xué)研究院,習(xí)近平來到清華大學(xué)醫(yī)學(xué)院考察調(diào)研。他先后走進全球健康與傳染病研究中心、生物醫(yī)學(xué)檢測技術(shù)及儀器北京實驗室,向?qū)<以敿毩私鈩?chuàng)新藥物研發(fā)進展情況和新型檢測試劑、檢測設(shè)備研發(fā)應(yīng)用等情況,并觀看了正在進行的酶聯(lián)免疫吸附試驗。
Xi noted coordination between the frontline battle against the epidemic and scientific research and material production.
習(xí)近平指出,防控新冠肺炎疫情斗爭有兩條戰(zhàn)線,一條是疫情防控第一線,另一條就是科研和物資生產(chǎn),兩條戰(zhàn)線要相互配合、并肩作戰(zhàn)。
He called for accelerating the development of new-type testing kits, antibody medicines, vaccines, and diagnosis and treatment plans.
習(xí)近平希望他們加強同前方的配合,加速推進新型檢測試劑、抗體藥物、疫苗和診療方案等攻關(guān)。
Xi also required efforts to reinforce the national surveillance network for major epidemics, improve the legal and regulatory system, promote the research of cutting-edge technologies and cultivate top-notch professionals to raise the country's ability to respond to major public health emergencies.
習(xí)近平強調(diào),要健全國家重大疫情監(jiān)控網(wǎng)絡(luò),完善法律法規(guī)體系,加大前沿技術(shù)攻關(guān)和尖端人才培養(yǎng)力度,盡快提高我國應(yīng)對重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件能力和水平。
隨后,習(xí)近平在清華大學(xué)醫(yī)學(xué)院主持召開座談會,聽取科技部關(guān)于全國藥品和疫苗研發(fā)工作,國家衛(wèi)生健康委關(guān)于有效臨床應(yīng)用經(jīng)驗和有效診療方案總結(jié)推廣工作的情況匯報。聽取匯報后,習(xí)近平發(fā)表了重要講話。
He noted the progress made by the country's scientific and technological front in just over a month, saying it has provided forceful support to epidemic prevention and control.
他指出,疫情發(fā)生以來,全國科技戰(zhàn)線在短短一個多月時間內(nèi)就取得了積極進展,為疫情防控提供了有力科技支撐。
At the moment, winning the people's war against the epidemic still requires hard work, Xi said, stressing more efforts to seek solutions through science.
當(dāng)前,打贏疫情防控人民戰(zhàn)爭需要付出艱苦努力。越是面對這種情況,越要堅持向科學(xué)要答案、要方法。
"Saving the lives of more patients is the most pressing and important task," he continued.
習(xí)近平強調(diào),盡最大努力挽救更多患者生命是當(dāng)務(wù)之急、重中之重。
Xi stressed linking the research on medicines and medical equipment with clinical treatment as well as giving priority to the clinical application of scientific research achievements.
要加強藥物、醫(yī)療裝備研發(fā)和臨床救治相結(jié)合。要讓科研成果更多向臨床一線傾斜。
Treatment should combine traditional Chinese medicine and Western medicine, more effective drugs be applied and new treatment methods explored to prevent patients with mild symptoms from becoming severely ill, he said.
堅持中西藥并用,加快推廣應(yīng)用已經(jīng)研發(fā)和篩選的有效藥物,探索新的治療手段,盡最大可能阻止輕癥患者向重癥轉(zhuǎn)化。
Advanced treatments using convalescent plasma, stem cells and monoclonal antibodies should also be applied to treat severe and critically ill patients, he added.
要采取恢復(fù)期血漿、干細胞、單克隆抗體等先進治療方式,提升重癥、危重癥救治水平。
On vaccine, Xi said it is vital to epidemic prevention and control, with its safety the top priority.
習(xí)近平指出,疫苗對疫情防控至關(guān)重要,對安全性的要求也是第一位的。
He called for speeding up the vaccine research and development while closely tracking the progress of related research overseas.
要加快推進已有的多種技術(shù)路線疫苗研發(fā),同時密切跟蹤國外研發(fā)進展。
Xi urged early clinical trial and application of vaccines, as well as linking research and development with industrial-chain production.
爭取早日推動疫苗的臨床試驗和上市使用。要推進疫苗研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化鏈條有機銜接。
He also required building a national reserve system for vaccines.
建立國家疫苗儲備制度。
Xi stressed the importance of coordinating research on virus source tracing and transmission routes and evaluating whether some suspected animals are intermediate hosts.
習(xí)近平強調(diào),要統(tǒng)籌病毒溯源及其傳播途徑研究,利用病毒蛋白和不同受體的結(jié)合特征,評估可疑動物作為中間宿主的可能性。
Xi pointed out that new technologies, including artificial intelligence and big data, should be applied to epidemiological investigation and virus source tracing to figure out where the virus comes from and how it will develop.
利用人工智能、大數(shù)據(jù)等新技術(shù)開展流行病學(xué)和溯源調(diào)查,搞清楚病源從哪里來、向哪里去。
Xi also underscored psychological intervention to help patients recover.
習(xí)近平指出,病人心理康復(fù)需要一個過程。
Bio-security should be included in the overall national security as an important part, Xi said, calling for strengthening the system and capacity building of epidemic prevention and control and scientific research on public health.
習(xí)近平強調(diào),要把生物安全作為國家總體安全的重要組成部分,加強疫病防控和公共衛(wèi)生科研攻關(guān)體系和能力建設(shè)。
Xi called for improving the epidemic warning and forecast systems to gather information in a timely manner and quickly take response measures.
要完善疫情防控預(yù)警預(yù)測機制,及時有效捕獲信息,及時采取應(yīng)對舉措。
He emphasized concentrating nationwide resources to double down on key and core technology research and urged breakthroughs in developing high-end medical equipment to accelerate fixing the country's "weak link" in this sector.
要完善關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)的新型舉國體制,要加快補齊我國高端醫(yī)療裝備短板。
Xi also emphasized resolutely eradicating the bad habit of eating wild animals to promote a civilized, healthy and environmentally-friendly lifestyle.
習(xí)近平強調(diào),要堅決杜絕食用野生動物的陋習(xí),提倡文明健康、綠色環(huán)保的生活方式。
Public health security is a common challenge faced by humanity, and all countries should join hands to cope with it, Xi said.
習(xí)近平指出,公共衛(wèi)生安全是人類面臨的共同挑戰(zhàn),需要各國攜手應(yīng)對。
Noting that the COVID-19 outbreaks have emerged in many countries, Xi said it is important to step up communication and exchange with the World Health Organization and carry out scientific research cooperation on source tracing, drugs, vaccines, testing and other fields with other countries, especially those hit hard by the virus.
當(dāng)前,新冠肺炎疫情在多個國家出現(xiàn),要加強同世界衛(wèi)生組織溝通交流,同有關(guān)國家特別是疫情高發(fā)國家在溯源、藥物、疫苗、檢測等方面的科研合作。
Xi called on countries to share research data and jointly work out response strategies to contribute to building a community with a shared future for humanity.
共享科研數(shù)據(jù)和信息,共同研究提出應(yīng)對策略,為推動構(gòu)建人類命運共同體貢獻智慧和力量。