每日新聞播報(February 28)
chinadaily.com.cn 2020-02-28 16:46
>Sharapova says goodbye to tennis
網壇名將莎拉波娃退役
Five-time Grand-Slam winner, 32-year-old Russian female tennis player Maria Sharapova announced her retirement from tennis on Wednesday.
俄羅斯網球女將瑪麗亞·莎拉波娃26日宣布退役?,F(xiàn)年32歲的莎拉波娃曾五度成為大滿貫冠軍。
"I'm new to this, so please forgive me. Tennis – I'm saying goodbye," wrote Sharapova in an essay for Vanity Fair and Vogue.
莎拉波娃在為《名利場》和《VOGUE》雜志撰寫的一篇文章中寫道:"我是第一次這么做,所以請原諒我。網球,我們再見了"。
Having started her career at 17, Sharapova has won a total of 32 titles in her career.
莎拉波娃17歲時開始進入網壇,職業(yè)生涯中總共贏得32項賽事冠軍。
With five Grand Slam singles championships – Wimbledon (2004), the US Open (2006), Australian Open (2008) and French Open (2012, 2014) – under her name, Sharapova ranked World No 1 for five times and in total 21 weeks.
莎拉波娃曾五次獲得大滿貫女單冠軍,即溫網公開賽(2004年)、美網公開賽(2006年)、澳網公開賽(2008年)和法網公開賽(2012年、2014年),她曾經5次到達世界第一的排名,在這一位置上總共保持了21周。
>Charitable poetry from Japan
日援華物資上現(xiàn)古詩詞
In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.
1月底東京的日本青年發(fā)展協(xié)會給暴發(fā)新型冠狀病毒肺炎疫情的中國湖北省捐贈的一批口罩和溫度計在中國社交媒體上引發(fā)了熱議。
This was because of the powerful poetic message written on each box: "山川異域,風月同天," which literally translates to "Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky," or officially, "Lands apart, sky shared".
這是因為每個箱子上都寫著一句有力的詩:"山川異域,風月同天"。
Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.
除了真心的關懷和優(yōu)雅的語言外,這句詩也彰顯了中日兩國文化交流史上的一個重要時刻。
The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710–794) of Japan, titled, "Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma".
這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。
As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes that Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan.
如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人制作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。
The reference not only invokes shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language.
這句詩不但讓人想起了這段共同的歷史,也引發(fā)了人們對中文古詩的欣賞之情。
Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.
許多中國人都被日本民眾在新型冠狀病毒疫情期間支持中國的詩意表達方式所打動。
>Stable employment emphasized
今年碩士研究生將擴招
China will expand the number of postgraduate students to be enrolled in courses, as well as the number of undergraduate students from those who have graduated from junior colleges this year, the State Council executive meeting revealed on Tuesday.
國務院總理李克強25日主持召開國務院常務會議,會議指出,要擴大今年碩士研究生招生和專升本規(guī)模。
The meeting, hosted by Premier Li Keqiang, also stressed the importance of stable employment and rolled out measures to encourage the employment of graduates. The measures include expanding grassroots medical and community service positions and strengthening support for small and micro enterprises to employ graduates.
會議還強調了穩(wěn)定就業(yè)的重要性,推出了一系列鼓勵高校畢業(yè)生就業(yè)的舉措,包括增加基層醫(yī)療和社會服務等崗位招募規(guī)模、加大對小微企業(yè)吸納高校畢業(yè)生就業(yè)的支持。
The meeting encouraged employers to postpone interview times and the times new employees enter the company. It also allowed delaying the time limit for graduates to register for their hukou, or permanent residency.
會議還鼓勵用人單位推遲面試和報到時間,對延遲離校畢業(yè)生推遲落戶時限。
>Scenic areas advised to be cautious
景區(qū)開放須經全面評估
Scenic areas that have resumed operations amid the ongoing novel coronavirus outbreak should take stringent epidemic control measures, China's culture and tourism authority said.
文化和旅游部稱,由于新冠病毒疫情持續(xù),恢復運營的景區(qū)應采取嚴格的防疫措施。
Liu Kezhi, chief of the Ministry of Culture and Tourism's market regulation department, said at a news conference on Wednesday that scenic spots often host large numbers of people, so the resumption should be guided by local governments after an overall assessment of conditions and necessity.
文化和旅游部市場管理司司長劉克智在26日舉行的發(fā)布會上表示,由于景區(qū)通常接待大批游客,因此應對條件和必要性進行全面評估后,在地方政府的引導下逐步開放。
Liu said reopenings of tourist attractions in regions with a lower risk of infection should be approved by local governments and that such attractions in high risk areas should remain closed for now.
劉克智稱,疫情風險較低地區(qū)的旅游景區(qū)經當地政府同意后可開放,疫情高風險地區(qū)旅游景區(qū)仍應關閉。
His remarks followed recent reports of crowds of tourists at some scenic spots after 13 provincial-level regions lowered their emergency response levels related to the epidemic.
近期有媒體報道稱,在13個省市自治區(qū)陸續(xù)調降疫情應急響應等級后,部分景區(qū)出現(xiàn)扎堆出游的情況。
Statistics from online travel agency Ctrip showed that more than 300 major scenic spots nationwide were open to the public by Tuesday, more than 10 times the previous week.
在線旅行社攜程的統(tǒng)計數據顯示,截至25日,全國300多處主要景區(qū)已向公眾開放,是前一周的10倍以上。
Find more audio news on the China Daily app.