習(xí)近平同蒙古國總統(tǒng)巴特圖勒嘎會(huì)談
新華網(wǎng) 2020-02-28 09:04
國家主席習(xí)近平2月27日在人民大會(huì)堂同蒙古國總統(tǒng)巴特圖勒嘎會(huì)談。
Xi said the Chinese government and people are making all-out efforts to fight the novel coronavirus outbreak (COVID-19), during which the Mongolian government and people have offered precious support.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,中國政府和中國人民正全力抗擊新冠肺炎疫情,這當(dāng)中得到了蒙古國政府和人民的寶貴支持和幫助。
Hailing Battulga as the first foreign head of state to visit China since the outbreak, Xi said the special visit by Battulga to express consolations and support to China fully embodies the high attention he pays to the China-Mongolia ties and the profound friendship between the two peoples.
總統(tǒng)先生作為疫情發(fā)生后首位訪華的外國元首,專程來中國表達(dá)慰問和支持,充分體現(xiàn)了總統(tǒng)先生和蒙方對中蒙關(guān)系的高度重視和對中國人民的深厚情誼。
This vividly shows that China and Mongolia, as neighboring countries, can rely on each other in difficult times, said Xi.
這是中蒙兩個(gè)鄰國守望相助、同舟共濟(jì)的生動(dòng)詮釋。
Xi expressed his welcome as Battulga paid the visit only one day after Mongolia's traditional Tsagaan Sar holiday, and sent festive greetings to the Mongolian people.
習(xí)近平歡迎巴特圖勒嘎總統(tǒng)在蒙古國傳統(tǒng)佳節(jié)白月節(jié)假期后的第一天就來華訪問,并向蒙古國人民致以節(jié)日問候。
Xi said that since the outbreak of COVID-19, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have attached great importance to the epidemic, activated a national response mechanism and taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國黨和政府高度重視,舉全國之力,迅速采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措。
A leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the COVID-19 was established immediately and a central government guiding team was sent to Hubei province, said Xi.
我們成立了中央應(yīng)對疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組,向湖北派出中央指導(dǎo)組。
After arduous work, the positive trend in the prevention and control work is now expanding, Xi said, adding that the country has full confidence, capability to win this battle against the epidemic.
經(jīng)過全中國人民團(tuán)結(jié)奮戰(zhàn),疫情防控形勢積極向好態(tài)勢正在拓展。我們完全有信心、有能力、有把握打贏這場疫情防控阻擊戰(zhàn)。
China has coordinated the prevention and control work with the economic and social development, and tried its best to minimize the impact of the epidemic, he said.
習(xí)近平指出,中方堅(jiān)持統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,努力把疫情影響降到最低。
According to Xi, China has adopted a targeted approach in different regions to advance resumption of work and production based on local health risks, ensure timely agriculture work in spring and guarantee people's basic livelihood.
我們根據(jù)不同地區(qū)疫情風(fēng)險(xiǎn)和防控形勢,落實(shí)分區(qū)分級精準(zhǔn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),抓好春季農(nóng)業(yè)生產(chǎn),切實(shí)保障基本民生。
Noting that China's economy is resilient with broad domestic demand and a strong industrial basis, Xi said China will strive to meet this year's economic and social development targets.
中國經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng),內(nèi)需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚,我們將力爭實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
Xi said that guided by the vision of a community with a shared future for humanity, China is making every effort not only to protect the life and health of its own people but also to contribute to global public health security.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中方秉持人類命運(yùn)共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。
With an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has actively stepped up international cooperation on fighting the outbreak, said Xi, adding that China's efforts have been highly affirmed and recognized by the World Health Organization and the international community.
我們本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,積極開展抗疫國際合作,得到世界衛(wèi)生組織以及國際社會(huì)高度肯定和普遍認(rèn)可。
China will continue to work with countries including Mongolia to fight the epidemic and safeguard regional and global public health security, he said.
中方將繼續(xù)同包括蒙古國在內(nèi)的各國加強(qiáng)合作,共同有效應(yīng)對疫情,維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全。
Noting that China and Mongolia are friendly neighbors linked by waters and mountains, Xi said China has attached high importance to the bilateral relations and always taken Mongolia as an important direction of China's neighborhood diplomacy.
習(xí)近平指出,中蒙是山水相連的友好鄰邦。中方高度重視發(fā)展中蒙關(guān)系,始終將蒙古國作為中國周邊外交的重要方向。
China is committed to cementing political mutual trust with Mongolia and enhancing Belt and Road cooperation to benefit both peoples, he said.
中方愿同蒙方一道,鞏固政治互信,加強(qiáng)共建“一帶一路”合作,更好造福兩國人民。
Battulga expressed consolations to the Chinese people over the outbreak and spoke highly of China's rapid establishment of a joint prevention and control mechanism and national people-oriented efforts to fight the epidemic.
巴特圖勒嘎代表蒙古國政府和人民對中國人民遭遇新冠肺炎疫情表示誠摯慰問,對中方堅(jiān)持以人為本,及時(shí)建立聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制,舉國上下團(tuán)結(jié)一心應(yīng)對疫情并取得積極成效表示高度欽佩和贊賞。
Stressing that Mongolia and China are comprehensive strategic partners, Battulga said the Mongolian people completely relate to what the Chinese people are going through and would like to stand closely together with the Chinese people in the difficult times.
巴特圖勒嘎表示,蒙中是全面戰(zhàn)略伙伴,蒙古國人民對中國人民的遭遇感同身受,愿在這一艱難時(shí)刻與中國人民同舟共濟(jì)。
Mongolia launched fund-raising activities to support China's fight against the epidemic, and received active responses from all walks of life, he said, adding that Mongolia will send additional 30,000 sheep apart from the previous donations.
蒙方在國內(nèi)發(fā)起“永久鄰邦、暖心支持”行動(dòng),為支持中方抗擊疫情募捐,得到蒙古國社會(huì)各界的積極響應(yīng)。蒙方愿在此前已經(jīng)向中方提供捐款的基礎(chǔ)上,再向中方贈(zèng)送3萬只羊,以表達(dá)蒙古國人民的心意。
Battulga said he believes that the Chinese people will definitely win the battle against the epidemic at an early date and overcome the difficulties to realize the set goals of social and economic development under the strong leadership of President Xi.
相信在習(xí)近平主席堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民一定能夠早日遏制疫情,戰(zhàn)勝困難,完成既定經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
Mongolia commends China's pursuit of neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and stands ready to work with China to deepen mutual trust and support, enhance cooperation to promote greater development of bilateral relations, said Battulga.
蒙方高度贊賞中方堅(jiān)持的親誠惠容周邊外交方針,始終致力于發(fā)展同中方的睦鄰友好和互利合作伙伴關(guān)系,愿同中方一道推動(dòng)雙邊關(guān)系取得更大發(fā)展。