為什么理發(fā)師喜歡稱“Tony老師”,終于找到答案了!
微信公眾號“侃英語”? 2020-02-28 09:00
由于疫情的原因,我已經1個半月沒去理發(fā)了。此時此時,我內心中不斷呼喚:“Tony老師,你啥時回歸?”
不知什么時候開始,“Tony老師”這個梗猝不及防地走紅了,成為了男理發(fā)師的代名詞。
無論是裝修時尚現(xiàn)代的理發(fā)店,還是城鄉(xiāng)結合部的殺馬特土味理發(fā)店,理發(fā)師們都流行起英文名。
據說Tony(托尼),Kevin(凱文),Allen(艾倫)是最常用的,并稱“理發(fā)店三巨頭”。
事實上,這些英文名也挺流行:Tom(湯姆)、Jack(杰克)、John(約翰)、Peter(彼得)、Andy(安迪)…
但為什么Tony脫穎而出了呢?
其實這可能源自于美發(fā)界的著名機構—TONI&GUY和我國的“東田造型”(Tony Studio),這是唯一兩家把Tony給寫進品牌名的著名機構了,久而久之,“Tony老師”就叫開了。
我自己有一個英文名叫Kevin,是我大一時給自己起的。因為我當時念的是外國語院校,外教要求我們每人都要有一個英文名,以方便他們點名…
我覺得Kevin跟我中文名里的“侃”發(fā)音類似,而且Kevin這個名字感覺起來比較文氣,也符合我的性格,所以就叫這個名了。
當時真不知道“Kevin”竟會成為理發(fā)店三巨頭之一…以前有學生說每次叫我“Kevin老師”的時候,總是自行腦補理發(fā)店場景。
所以我現(xiàn)在基本已經放棄這個英文名了...還是喜歡學生叫我“侃哥”或“侃侃老師”。如果我認識了新的老外朋友,也干脆直接拿中文拼音介紹自己:My name is Xie Kan(我中文名是:謝侃)
上次有個英國的朋友跟我說:
Wow, your name is so cool, just like the tiger’s name in The Jungle Book.
你的名字好酷,就像電影《森林王子》里那只老虎的名字。
順便說一下,《森林王子》(The Jungle Book),是一部迪士尼經典動畫長片。我特地去查了一下電影中那只老虎的名字,叫“Shere Khan”,發(fā)音簡直和“謝侃”一模一樣…
其實我覺得吧,中國人不需要英文名,用中文名的拼音就挺好。
我們的中文名字本身很美妙,并不是學了英文就一定要起一個英文名,很多日本人在美國用的名字基本都是日語的諧音,比如Yuki、Shiro、Ken、Hana、Miki等。
你看,王思聰就給我們做了一個很好的表率,他曾經發(fā)過一條微博,說得很好:
雖然王校長有點玩世不恭的感覺,但他這個理念還是值得點個贊。
所以,咱們跟老外介紹自己的時候,完全可以用自己中文名的拼音,比如你叫“李明”,那英文名就是Ming Li,我認為“Ming”就很好聽,一點都不土啊,并不一定非得叫John、James、Henry等。
不過,在一些情況下,你確實需要一個英文名,比如:你的中文名可能會讓老外產生誤解的時候...
我有一個朋友叫“戴瑩”,如果她跟老外介紹說“Hello, I’m Dai Ying.”聽上去就像“I’m dying.”(我快死了)。所以,她的英文名就是根據中文名的發(fā)音進行了調整,叫Day。
還有一種你需要英文名的情況是:你的中文名老外不太容易念。
比如歌手“張杰”的名字,其實“zh”和“j” 開頭的字對老外的挑戰(zhàn)很大,一般都念不對,所以每次去糾正他們很麻煩。所以他根據“杰”的諧音,起了個英文名叫Jason。
當然,我們這里也不能否認英文名的好處。對于那些經常跟老外打交道的人而言,一個英文名能讓老外方便地念出來和記憶,省去解釋讀音、解釋拼寫的麻煩,便于交流。
類比一下,說相聲的加拿大人“大山”,如果他在中國一直用本名Mark Henry Rowswell(馬克·亨利·羅斯韋爾),肯定不如“大山”知名度那么高了。不過,如果按照其英文名的發(fā)音,起一個中文諧音的名字叫“馬克”,也不失為一個好的選擇。
盡管英文名有一定的好處,但我內心還是堅信這樣一個觀點:
Your Chinese name is the best name for you. It’s your unique symbol. Your parents chose it for you, so don’t change it for foreigners.
“你的中文名是你最好的名字,它是你的獨特符號,是你的父母為你而選,不要為了外國人而改變它?!?/p>
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)