習(xí)近平主持中央政治局常委會會議 分析新冠肺炎疫情形勢研究近期防控重點工作
新華網(wǎng) 2020-02-27 09:22
中共中央政治局常務(wù)委員會2月26日召開會議,聽取中央應(yīng)對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組匯報,分析當(dāng)前疫情形勢,研究部署近期防控重點工作。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
響應(yīng)黨中央對廣大黨員的號召,習(xí)近平、李克強、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正同志為支持新冠肺炎疫情防控工作捐款。
Addressing the meeting, Xi said the positive trend in preventing and controlling the epidemic is expanding and economic and social development is rapidly recovering, but the situation in Hubei province and its capital city of Wuhan remains complex and grim, and the risk of a rebound of the epidemic in other regions can not be overlooked.
習(xí)近平在會議上發(fā)表重要講話指出,當(dāng)前全國疫情防控形勢積極向好的態(tài)勢正在拓展,經(jīng)濟社會發(fā)展加快恢復(fù),同時湖北省和武漢市疫情形勢依然復(fù)雜嚴(yán)峻,其他有關(guān)地區(qū)疫情反彈風(fēng)險不可忽視。
Xi said at this moment it is important to make unremitting epidemic containment efforts and accelerate all aspects of work in economic and social development.
越是在這個時候,加強疫情防控這根弦不能松,經(jīng)濟社會發(fā)展各項工作要抓緊。
He told Party committees and governments at all levels to accurately grasp the epidemic as well as economic and social development situations to ensure winning the people's war against the epidemic and achieving the goals of building a moderately prosperous society in all aspects and poverty alleviation.
各級黨委和政府要準(zhǔn)確分析把握疫情和經(jīng)濟社會發(fā)展形勢,確保打贏疫情防控人民戰(zhàn)爭,努力實現(xiàn)決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅目標(biāo)任務(wù)。
The meeting stressed continuing to concentrate strength and resources on epidemic prevention and control in Hubei and Wuhan to contain the source of infection and cut off the routes of transmission.
會議強調(diào),要繼續(xù)集中力量和資源,全面加強湖北省和武漢市疫情防控。切實控制傳染源、切斷傳播途徑。
The meeting called for efforts to save and cure more patients that are severely ill and attend to patients with mild symptoms in a timely manner, as well as prompt efforts to equip frontline medical workers with protective gear that is in urgent need.
要加強重癥患者救治,要及時收治輕癥患者,盡快將急需物資送到救治一線。
Prevention and control work in Beijing and other key provincial-level regions should be strengthened to resolutely block any possible source of infection, according to the meeting.
要加強北京等重點省份防控工作,堅決阻斷各種可能的傳染源。
The meeting demanded better protection measures for special venues such as the elderly care, childcare and mental health facilities where vulnerable groups of people are housed in enclosed premises.
會議指出,要強化特殊場所和重點人群防護措施。養(yǎng)老、救助、兒童福利、精神衛(wèi)生醫(yī)療等機構(gòu),人員密集、環(huán)境封閉,實施更嚴(yán)格的管理措施。
Protection should also be strengthened for people who work on the front line to battle the epidemic, those who have direct contact with medical waste, and those who provide service in enclosed premises, the meeting added.
要加強疫情防控一線工作人員、直接接觸醫(yī)用廢棄物人員、密閉空間服務(wù)人員等人群的防護,有針對性落實防控措施。
Resumption of work and production should be carried out in a targeted, steady and safe manner, according to the meeting, which also called for swift and faithful implementation of policies benefiting enterprises.
會議強調(diào),要精準(zhǔn)穩(wěn)妥推進復(fù)工復(fù)產(chǎn)。要把各項惠企政策盡快落實到位。
The meeting also stressed cooperation and communication with the World Health Organization and other relevant countries in sharing epidemic control experience and coordinating measures to safeguard public health security in the region and the world.
會議指出,要繼續(xù)同世界衛(wèi)生組織緊密合作,同相關(guān)國家密切溝通,分享防疫經(jīng)驗,協(xié)調(diào)防控措施,共同維護地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全。