每日新聞播報(bào)(February 26)
chinadaily.com.cn 2020-02-26 17:44
>Weinstein guilty of sex crimes
韋恩斯坦性侵罪名成立
Harvey Weinstein, the former movie mogul whose alleged sexual misconduct jump-started the #MeToo movement, was convicted of sexual assault by a New York jury on Monday but acquitted on the most serious charges that could have sent him to prison for the rest of his life.
24日,紐約一個(gè)陪審團(tuán)宣布前電影大亨哈維·韋恩斯坦性侵罪成立,但本可使他終身監(jiān)禁的最嚴(yán)重的幾項(xiàng)指控不成立。#MeToo運(yùn)動(dòng)就是因韋恩斯坦性丑聞案而起。
Weinstein, 67, was convicted of sexually assaulting former production assistant Mimi Haleyi in 2006 and raping Jessica Mann, a onetime aspiring actress, in 2013. He faces up to 25 years in prison on the sexual assault conviction.
現(xiàn)年67歲的韋恩斯坦被告于2006年性侵前制片助理咪咪·哈萊伊,于2013年強(qiáng)奸曾立志成為演員的杰西卡·曼恩,此兩項(xiàng)罪名成立。性侵罪名使他面臨最高25年的監(jiān)禁。
The jury acquitted Weinstein on two counts of predatory sexual assault, which carried a potential life sentence, and first-degree rape of Mann.
陪審團(tuán)裁定韋恩斯坦兩項(xiàng)嚴(yán)重掠奪性侵罪名和曼恩指控的一級(jí)強(qiáng)奸罪名不成立,前者若定罪可判終身監(jiān)禁。
The trial began on Jan 6 and included the testimony of six women who said - under oath - that Weinstein had sexually assaulted them over the last three decades.
法院于1月6日開(kāi)庭,六名女性為此案作證,她們指控韋恩斯坦在過(guò)去30年內(nèi)曾對(duì)她們實(shí)施過(guò)性侵。
>Vanessa sues helicopter company
科比遺孀訴直升機(jī)公司
Kobe Bryant's wife, Vanessa Bryant, filed a lawsuit Monday against the company that owned the helicopter that crashed last month, claiming the lives of her husband, her 13-year-old daughter, and seven other victims.
科比·布萊恩特的遺孀瓦妮莎·布萊恩特24日對(duì)上個(gè)月失事直升機(jī)所屬的公司提起訴訟,這場(chǎng)事故奪去了她丈夫科比、13歲女兒以及另外7人的生命。
According to US celebrity-gossip site TMZ, the lawsuit alleges the company, Island Express, was only allowed to fly under visual flight rules, and the conditions the day of the crash were not conducive for such flying.
根據(jù)美國(guó)名人八卦網(wǎng)站TMZ消息,起訴書(shū)稱(chēng),Island Express公司只允許在目視航行規(guī)則下飛行,但事故當(dāng)天的天氣狀況不宜進(jìn)行此類(lèi)飛行。
TMZ was the first news outlet to report the shocking news that Kobe died in the helicopter crash.
TMZ是最先爆出科比死于直升機(jī)墜機(jī)事故的新聞媒體。
The lawsuit also claims the pilot failed to properly monitor and assess the weather prior to takeoff, failed to obtain proper weather data prior to the flight, failed to abort the flight when he knew of the cloudy conditions, failed to maintain control of the helicopter and failed to avoid "natural obstacles" in the flight path.
起訴書(shū)中還指出,飛行員在起飛前未能正確監(jiān)測(cè)與評(píng)估天氣情況,未能獲得正確天氣數(shù)據(jù),在發(fā)現(xiàn)多云后未能中止飛行、未能保持對(duì)直升機(jī)的控制,未能避開(kāi)飛行路線上的"天然障礙物"。
The lawsuit does not list an amount of damages sought, but Vanessa is asking for punitive damages, claiming the pilot and Island Express were reckless, and the damages could be millions, according to TMZ.
雖然這份起訴中沒(méi)有提到具體的賠償金額,但是瓦妮莎要求飛行員和Island Express公司為他們的魯莽行為付出懲罰性賠償,金額可達(dá)數(shù)百萬(wàn)。
>Wildlife consumption ban
我國(guó)全面禁食野生動(dòng)物
The outbreak of the novel coronavirus, which is widely believed to have originated in wild animals, has prompted China's top legislature to roll out a swift decision to comprehensively ban the eating of wildlife across the country.
由于新冠肺炎疫情暴發(fā),我國(guó)立法機(jī)關(guān)迅速通過(guò)了一項(xiàng)關(guān)于全面禁食野生動(dòng)物的決定。
A decision made by the National People's Congress Standing Committee on Monday has made it clear that all wildlife on the protection list of the existing Wild Animal Protection Law or other laws, and all terrestrial wildlife, including those artificially bred and farmed, are banned from consumption.
全國(guó)人大常委會(huì)24日表決通過(guò)的這項(xiàng)決定明確規(guī)定,凡野生動(dòng)物保護(hù)法和其他有關(guān)法律禁止捕食的動(dòng)物,以及所有陸生野生動(dòng)物(包括人工繁育、人工飼養(yǎng)的陸生野生動(dòng)物),均全面禁止食用。
The decision, with immediate effect, also calls for harsh penalties for the hunting, trading and transportation of wild animals on the protection list of existing laws.
根據(jù)決定,對(duì)于違反現(xiàn)行法律規(guī)定,獵捕、交易、運(yùn)輸野生動(dòng)物的,將予以重罰。該決定自公布之日起施行。
>WHO: coronavirus not a pandemic
世衛(wèi):疫情未構(gòu)成大流行
The novel coronavirus outbreak can still be beaten, the World Health Organization said on Monday, insisting it was premature to declare it a pandemic even though it had the potential to reach that level.
世界衛(wèi)生組織24日表示,新冠肺炎疫情仍然可以被戰(zhàn)勝,現(xiàn)在宣布它為全球性流行病還為時(shí)過(guò)早,盡管存在這種可能性。
"The key message that should give all countries hope, courage and confidence is that this virus can be contained," WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus told a news conference in Geneva.
世衛(wèi)組織總干事譚德塞在日內(nèi)瓦舉行的記者會(huì)上說(shuō):"應(yīng)該給所有國(guó)家?guī)?lái)希望、勇氣和信心的關(guān)鍵信息是'該(新冠)病毒可以被遏制"。
"Using the word 'pandemic' now does not fit the facts but may certainly cause fear," he said. "We must focus on containment while doing everything we can to prepare for a potential pandemic."
"目前使用'全球性流行病'一詞不符合事實(shí),卻一定會(huì)引起恐慌。我們現(xiàn)在應(yīng)該集中精力控制疫情,盡一切努力為潛在的全球流行做好準(zhǔn)備。"
Tedros said a sudden increase of cases in Italy, Iran and South Korea were "deeply concerning" but for now authorities were not seeing an uncontained global spread of the virus or witnessing widespread serious cases or deaths.
譚德塞表示,意大利、伊朗和韓國(guó)的病例數(shù)陡增令人十分擔(dān)憂(yōu),但目前并未看到這種病毒在全球范圍內(nèi)不受控制地傳播,也未看到重癥病例或死亡病例大規(guī)模出現(xiàn)。
Find more audio news on the China Daily app.