文化和旅游部:景區(qū)恢復(fù)開放應(yīng)實(shí)行實(shí)名制購(gòu)票
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-02-26 13:32
文化和旅游部2月25日下發(fā)的《旅游景區(qū)恢復(fù)開放疫情防控措施指南》明確,景區(qū)恢復(fù)開放應(yīng)堅(jiān)持分區(qū)分級(jí)原則,不搞“一刀切”,疫情高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)旅游景區(qū)暫緩開放,疫情中、低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)的旅游景區(qū)開放由當(dāng)?shù)攸h委政府決定。
The guidelines required real-name ticketing, registration of tourists' contact and travel information and big data-powered monitoring of tourist information as scenic attractions have gradually started reopening to the public.
隨著各地旅游景區(qū)陸續(xù)恢復(fù)開放,指南要求景區(qū)實(shí)行實(shí)名制購(gòu)票,記錄入園游客聯(lián)絡(luò)方式、來往交通等信息,利用大數(shù)據(jù)等手段,做好游客信息動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)。
指南要求:
各地恢復(fù)開放的景區(qū)應(yīng)嚴(yán)控游客流量(control tourist volume),有效采取門票預(yù)約、智慧引導(dǎo)等手段,科學(xué)分流疏導(dǎo)游客,防止人員聚集(avoid crowds)。
應(yīng)采取分時(shí)段、間隔性辦法安排游客入園(allow tourists admission during different time periods),景區(qū)出入口(entrances and exits of scenic spots)、重要參觀點(diǎn)(hot tourist spots)等容易出現(xiàn)人員聚集的位置要配備管理人員,加強(qiáng)游客秩序管理。
指南鼓勵(lì)各景區(qū)采取互聯(lián)網(wǎng)售票(online ticketing)、二維碼驗(yàn)票(check in with QR code)等方式減少人員接觸,游客在測(cè)量體溫、佩戴口罩后方可入園(tourists should have their temperatures taken and wear masks before entrance)。
對(duì)發(fā)現(xiàn)疑似病例的景區(qū),要立即采取隔離措施(take quarantine measures),加強(qiáng)密切接觸者追蹤(tracking close contacts)、疫點(diǎn)消毒工作(disinfection),并暫時(shí)關(guān)閉景區(qū),待情況得到控制后,再按程序報(bào)批恢復(fù)開放。
景區(qū)恢復(fù)開放前應(yīng)做好員工健康監(jiān)測(cè)和報(bào)告(monitor and report their employees' health conditions),掌握員工出行軌跡(travel records)等情況,對(duì)來自疫情嚴(yán)重地區(qū)的人員要實(shí)施隔離觀察,實(shí)行“一進(jìn)一測(cè)一登記”制度,進(jìn)入景區(qū)前須進(jìn)行體溫檢測(cè)。
【相關(guān)詞匯】
健康碼 health QR code
出行軌跡 travel records
過度擁擠 overcrowding
分時(shí)段控制客流 control the number of visitors during different time periods
參考來源:新華網(wǎng)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)