每日新聞播報(bào)(February 25)
chinadaily.com.cn 2020-02-25 18:36
>Computers cannot beat translators
翻譯軟件無(wú)法取代人工
Google admits that its free tool, Google Translate, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.
近日,谷歌承認(rèn)谷歌翻譯這個(gè)大約有5億人使用的免費(fèi)工具并不打算取代人工翻譯。
"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.
在法國(guó)梅里貝爾工作的薩曼莎·蘭利說(shuō):"使用谷歌翻譯可能會(huì)導(dǎo)致一些嚴(yán)重的錯(cuò)誤,尤其是當(dāng)單詞有多種含義時(shí),法律或工程等領(lǐng)域常有這種情況"。她曾是一名律師,現(xiàn)在是法院認(rèn)可的法語(yǔ)-英語(yǔ)法律翻譯。
Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
游客可能會(huì)接受一些誤譯,因?yàn)檫@種技術(shù)廉價(jià)又便捷。
But when the stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often fall short. Foreign language skills are still in demand in the labour market.
但在商業(yè)、法律或醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域,當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)加大時(shí),這些翻譯服務(wù)往往達(dá)不到要求。目前,勞動(dòng)力市場(chǎng)仍然需要外語(yǔ)技能。
In the UK about 15% of the jobs posted on recruitment website Reed ask for a foreign language.
在英國(guó),招聘網(wǎng)站Reed上約15%的職位要求懂一門(mén)外語(yǔ)。
New research from the American Council on the Teaching of Foreign Languages shows 75% of manufacturing companies need employees with diverse language skills.
美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)委員會(huì)的最新研究顯示,75%的制造企業(yè)需要懂得多種語(yǔ)言的員工。
>Medical staff get higher pay
一線(xiàn)醫(yī)務(wù)人員薪酬提高
Front-line medical workers in Hubei province, including those with medical assistance teams from other parts of the country, will have their salaries tripled during the epidemic control fight, and subsidies for them will be further boosted, according to a document released on Sunday by the top leading group on the novel coronavirus prevention and control.
22日,中央應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組印發(fā)通知,將湖北省(含援湖北醫(yī)療隊(duì))一線(xiàn)醫(yī)務(wù)人員薪酬水平提高2倍,臨時(shí)性工作補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步提高。
According to the document, front-line medical workers who have participated in epidemic prevention and control will be given preference in cases of getting promotions or applying for professional titles.
根據(jù)通知,對(duì)參加疫情防治的一線(xiàn)醫(yī)務(wù)人員崗位晉升、職稱(chēng)評(píng)聘實(shí)施傾斜措施。
Streamlined procedures to facilitate compensation for work-related infections will be provided, the document added.
各地要簡(jiǎn)化對(duì)因履行工作職責(zé)感染新冠肺炎醫(yī)務(wù)人員的理賠程序。
In addition, medical workers will take mandatory rest after long working hours, receive mental health consultation, and access free health checkups and paid vacations after the epidemic ends.
此外,醫(yī)務(wù)人員長(zhǎng)時(shí)間高負(fù)荷工作后將安排強(qiáng)制休息,接受心理健康指導(dǎo),疫情結(jié)束后獲免費(fèi)健康體檢和帶薪休假時(shí)間。
>A call to end SCI worship
兩部委發(fā)文破'SCI至上'
The Ministry of Education and the Ministry of Science and Technology have called for a more comprehensive evaluation system for science researchers, and specifically require universities and colleges to cancel direct bonuses for those who publish essays in Scientific Citation Index (SCI) journals.
教育部和科技部呼吁建立更綜合的科研工作評(píng)價(jià)體系,尤其要求高等院校不得以發(fā)表在科學(xué)引文索引(SCI)期刊上的論文作為獎(jiǎng)勵(lì)的直接依據(jù)。
Universities have paid too much attention to SCI and some have made having a high number of SCI papers their top priority, said a guideline issued by the two ministries.
根據(jù)兩部門(mén)發(fā)布的一項(xiàng)指導(dǎo)意見(jiàn),當(dāng)前高校過(guò)度追求SCI相關(guān)指標(biāo),有些甚至把SCI論文數(shù)量當(dāng)做首要目標(biāo)。
For research in basic disciplines, evaluation should focus on the originality and scientific value of the research papers, not the number of SCI papers, the guideline said.
意見(jiàn)稱(chēng),對(duì)于基礎(chǔ)學(xué)科的研究,評(píng)價(jià)重點(diǎn)應(yīng)是論文的創(chuàng)新水平和科學(xué)價(jià)值,而非SCI論文數(shù)量。
Application research and research in technological innovation should focus on the actual contribution of the research in real life, it said. Universities and education authorities should improve peer-review in talent evaluation, it said.
對(duì)于應(yīng)用研究和技術(shù)創(chuàng)新方面的研究,評(píng)價(jià)重點(diǎn)應(yīng)是研究在現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)際貢獻(xiàn)。高校和教育部門(mén)應(yīng)完善學(xué)術(shù)同行評(píng)價(jià)。
SCI-related indexes should not be used in school or discipline rankings, awarding professional titles, hiring teachers, evaluating a teacher's performance or resource allocation, the guideline said.
不得將SCI相關(guān)指標(biāo)作為學(xué)校與專(zhuān)業(yè)排名、職稱(chēng)評(píng)定、人才招聘、績(jī)效考核、資源配置的評(píng)價(jià)標(biāo)簽。
Universities should not list publishing SCI papers as a requirement for students to get degrees, it added.
高校不得把SCI論文作為學(xué)生畢業(yè)的限制性條件。
>S Korea raises alert to highest
韓疫情預(yù)警升至最高級(jí)
South Korea raised its four-tier virus alert to the highest "red" level on Sunday as the number of COVID-19 infection cases soared to 763 in recent days with the death toll rising to 7.
23日韓國(guó)將總共分為四級(jí)的病毒預(yù)警級(jí)別提升至最高的"紅色"級(jí)別,原因是近日該國(guó)新冠肺炎感染病例數(shù)驟增至763人,死亡人數(shù)增至7人。
It marked the first time since the outbreak of influenza A (H1N1) in 2009 that the government issued the highest alert.
這是自2009年甲型H1N1流感疫情以來(lái),韓國(guó)政府首次發(fā)布最高級(jí)別的預(yù)警。
Under the red alert, the government is allowed to take tighter quarantine measures such as a ban on group activities and an order to temporarily close schools.
發(fā)布紅色預(yù)警后,政府可采取更加嚴(yán)格的隔離措施,例如禁止民眾進(jìn)行團(tuán)體活動(dòng)、下令臨時(shí)關(guān)閉學(xué)校等。
The education ministry ordered all preschools, primary and secondary schools nationwide to delay the opening day of the first semester by one week to March 9.
教育部要求全國(guó)范圍內(nèi)所有幼兒園和中小學(xué)將第一學(xué)期的開(kāi)學(xué)日期推遲一周,至3月9日。
It would consider further measures according to future situations.
政府將根據(jù)今后情況考慮采取進(jìn)一步措施。
President Moon Jae-in said "a few days from now" would be a moment of great significance to combat the virus, ordering all government officials to take "unprecedented powerful" measures to contain the outbreak.
韓國(guó)總統(tǒng)文在寅稱(chēng),未來(lái)幾天將是對(duì)抗病毒的關(guān)鍵時(shí)期,要求所有政府官員采取空前有力的措施控制疫情。
Find more audio news on the China Daily app.