日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 治國(guó)理政

習(xí)近平:毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)防控工作 統(tǒng)籌做好經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)工作

新華網(wǎng) 2020-02-24 10:21

分享到微信

統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作部署會(huì)議2月23日在北京召開。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。

2月23日,統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作部署會(huì)議在北京召開。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平、李克強(qiáng)、栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正等出席會(huì)議。 (圖片來源:新華社)

 

The Chinese nation has experienced many ordeals in its history, but it has never been overwhelmed. Instead, it has become more and more courageous, growing up and rising up from the hardships, Xi said.
他強(qiáng)調(diào),中華民族歷史上經(jīng)歷過很多磨難,但從來沒有被壓垮過,而是愈挫愈勇,不斷在磨難中成長(zhǎng)、從磨難中奮起。


The epidemic situation remains grim and complex and it is now a most crucial moment to curb the spread, he noted.
當(dāng)前疫情形勢(shì)依然嚴(yán)峻復(fù)雜,防控正處在最吃勁的關(guān)鍵階段。


Xi asked Party committees and governments at all levels to continue to make unremitting efforts in various prevention and control work and resume work and production in an orderly manner.
各級(jí)黨委和政府要繼續(xù)毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)防控工作。有序恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序。


Efforts should be made to fully unleash the huge potential and powerful driving force of China's development and strive to achieve the goals and tasks for economic and social development this year, Xi said.
把我國(guó)發(fā)展的巨大潛力和強(qiáng)大動(dòng)能充分釋放出來,努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。


On behalf of the CPC Central Committee, Xi extended sincere greetings to Party members, officials and the general public throughout the country, especially those in Hubei province and its capital city Wuhan, and expressed respect to the medical workers, officers and soldiers of the People's Liberation Army and comrades from various sectors who have been fighting on the front line of epidemic prevention and control.
習(xí)近平代表黨中央,向全國(guó)廣大黨員、干部、群眾特別是湖北和武漢廣大黨員、干部、群眾致以誠摯的問候,向奮戰(zhàn)在疫情防控第一線的廣大醫(yī)務(wù)工作者、人民解放軍指戰(zhàn)員、各條戰(zhàn)線的同志們表示崇高的敬意。


He also expressed his sincere gratitude to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, overseas Chinese, as well as to countries, international organizations and friendly people that have provided various support to the epidemic prevention and control.
向港澳臺(tái)同胞、海外僑胞表示衷心的感謝,向?yàn)槲覈?guó)疫情防控工作提供各種支持的國(guó)家、國(guó)際組織、友好人士表示誠摯的謝意。

2月22日,武漢第一醫(yī)院的一名醫(yī)護(hù)人員進(jìn)入隔離病房前穿防護(hù)裝備。(圖片來源:新華社)


Xi also expressed deep condolences to compatriots and medical personnel who lost their lives in the fight against the epidemic, and sincere sympathy to patients and their families who are struggling with the disease, as well as to the families of those who died on duty and the deceased patients.
向在抗擊疫情中不幸罹難的同胞、犧牲的醫(yī)務(wù)人員表示深切的悼念,向正在同病魔作斗爭(zhēng)的患者及其家屬、因公殉職人員家屬、病亡者家屬表示誠摯的慰問。


Sunday's meeting was presided over by Li Keqiang and attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng.
李克強(qiáng)主持會(huì)議,栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正出席會(huì)議。


Xi said since the start of the outbreak the CPC Central Committee has attached great importance to the issue, made swift deployment, strengthened the centralized, unified leadership of the Party, requiring Party committees and governments at all levels to put people's lives and health as the top priority and adopt effective measures to curb the spread of the virus.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新冠肺炎疫情發(fā)生后,黨中央高度重視,迅速作出部署,全面加強(qiáng)對(duì)疫情防控的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),要求各級(jí)黨委和政府及有關(guān)部門把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,采取切實(shí)有效措施,堅(jiān)決遏制疫情蔓延勢(shì)頭。


The CPC Central Committee has made it a prominent task to improve the admission and cure rates and reduce the infection and mortality rates, Xi said, noting that Wuhan and Hubei have been taken as the country's main battlefield against the epidemic.
黨中央及時(shí)制定疫情防控戰(zhàn)略策略,把提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率作為突出任務(wù)來抓,把武漢和湖北作為全國(guó)主戰(zhàn)場(chǎng)。


Efforts have also been made to strengthen the emergency supply of medical materials and daily necessities, safeguard social stability and win the support of the international community, he added.
加強(qiáng)醫(yī)用物資和生活必需品應(yīng)急保供,切實(shí)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,積極爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)支持。


The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that has spread in the fastest speed, caused the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of the People's Republic of China, said Xi.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),這次新冠肺炎疫情,是新中國(guó)成立以來在我國(guó)發(fā)生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件。


"This is both a crisis and a big test for us," Xi said, adding that after arduous work, the positive trend in the prevention and control work is now expanding.
對(duì)我們來說,這是一次危機(jī),也是一次大考。經(jīng)過艱苦努力,目前疫情防控形勢(shì)積極向好的態(tài)勢(shì)正在拓展。


"It has been proven that the CPC Central Committee's judgment on the situation of the epidemic is accurate, all work arrangements are timely, and the measures taken are effective," said Xi.
實(shí)踐證明,黨中央對(duì)疫情形勢(shì)的判斷是準(zhǔn)確的,各項(xiàng)工作部署是及時(shí)的,采取的舉措是有力有效的。


"The results of the prevention and control work have once again demonstrated the notable advantages of the leadership of the CPC and the system of socialism with Chinese characteristics," he added.
防控工作取得的成效,再次彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的顯著優(yōu)勢(shì)。


Xi called for firm, solid and meticulous efforts in the epidemic prevention and control, urging Party committees and governments at all levels to remain vigilant and make unremitting efforts in the epidemic prevention and control work.No victory should be lightly announced until there is a complete win, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),各級(jí)黨委和政府必須繼續(xù)毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)防控工作,不獲全勝?zèng)Q不輕言成功。

2月22日,貴州馳援武漢的第9批醫(yī)護(hù)人員出發(fā)。(圖片來源:新華社)


習(xí)近平提出7點(diǎn)要求。

-- Hubei province, as well as its capital city Wuhan, should be safeguarded with resolute efforts, with focal attention paid to containing the spread at communities and treating the patients;
第一,堅(jiān)決打好湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)。要緊緊扭住城鄉(xiāng)社區(qū)防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵。


-- The epidemic prevention and control work in Beijing should be carried out with all-out efforts. Both imported cases and spread within the city should be prevented;
第二,全力做好北京疫情防控工作。要堅(jiān)決抓好外防輸入、內(nèi)防擴(kuò)散兩大環(huán)節(jié)。


-- Medical resources and key supplies should be allocated in a scientific manner, providing more protection for the medical workers;
第三,科學(xué)調(diào)配醫(yī)療力量和重要物資。要關(guān)心關(guān)愛一線醫(yī)務(wù)人員。


-- Scientific research should be accelerated in terms of drug and vaccine development. Effective diagnosis and treatment plans should be summarized and promoted in time;
第四,要綜合多學(xué)科力量開展科研攻關(guān),加大藥品和疫苗研發(fā)力度,及時(shí)總結(jié)推廣有效診療方案。


-- International and regional cooperation should be expanded. Good communication with the World Health Organization and experience sharing with relevant countries should be continued;
第五,擴(kuò)大國(guó)際和地區(qū)合作。要繼續(xù)同世衛(wèi)組織保持良好溝通,同有關(guān)國(guó)家分享防疫經(jīng)驗(yàn)。


-- Public communication through news media should be more effective. Release of epidemic information should be improved;
第六,提高新聞?shì)浾摴ぷ饔行浴M晟埔咔樾畔l(fā)布。


-- Social stability should be well safeguarded. Illegal activities disturbing medical treatment, epidemic prevention, and market and social order should be severely punished.
第七,切實(shí)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。依法嚴(yán)懲擾亂醫(yī)療秩序、防疫秩序、市場(chǎng)秩序、社會(huì)秩序等違法犯罪行為。


The impact of the epidemic on China's economic and social development is temporary and generally manageable, Xi noted.
習(xí)近平指出,疫情的沖擊是短期的、總體上是可控的。


He said the COVID-19 epidemic will inevitably deal a relatively big blow to China's economic and social development. However, at such a time it is even more important to view China's development in a comprehensive, dialectical and long-term perspective, and to strengthen and firm up confidence.
習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情不可避免會(huì)對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)造成較大沖擊。越是在這個(gè)時(shí)候,越要用全面、辯證、長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光看待我國(guó)發(fā)展,越要增強(qiáng)信心、堅(jiān)定信心。


In general, the fundamentals of China's long-term sound economic growth remain unchanged, Xi added.
綜合起來看,我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒有改變。


習(xí)近平就有序復(fù)工復(fù)產(chǎn)提出8點(diǎn)要求。


Each region should adopt a precise approach when advancing resumption of work and production based on local health risks, Xi said.
第一,落實(shí)分區(qū)分級(jí)精準(zhǔn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。


Regions with relatively low risks should reorient their disease prevention and control strategies as soon as possible to focus on forestalling imported cases and comprehensively restoring the order of production and life, Xi said.
低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)要盡快將防控策略調(diào)整到外防輸入上來,全面恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序。


Medium-risk regions should promote work and production resumption in an orderly manner based on local epidemic-control situations, while high-risk regions should continue to be fully committed to doing a good job in epidemic prevention and control, he said.
中風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)要依據(jù)防控形勢(shì)有序復(fù)工復(fù)產(chǎn),高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)要繼續(xù)集中精力抓好疫情防控工作。


Xi stressed strengthening the regulation role of macro-economic policies, calling for more positivity in the country's proactive fiscal policy and the roll-out of more targeted interim policies in cutting taxes and fees to help micro, small and medium-sized firms tide over difficulties.
第二,加大宏觀政策調(diào)節(jié)力度。積極的財(cái)政政策要更加積極有為,繼續(xù)研究出臺(tái)階段性、有針對(duì)性的減稅降費(fèi)政策,幫助中小微企業(yè)渡過難關(guān)。


Besides, the prudent monetary policy should feature more flexibility and moderation, Xi said, calling for making good use of existing financial support policies and introducing new policies and measures in due course.
穩(wěn)健的貨幣政策要更加注重靈活適度,用好已有金融支持政策,適時(shí)出臺(tái)新的政策措施。


China will step up efforts to keep employment stable, with all-round measures to cut corporate burdens, keep the payroll stable, and create more jobs, Xi said, adding that in addressing the outstanding problems of serious scarcity of workers in some enterprises, high pressure in keeping the payroll stable, and difficulty of key groups to obtain employment, efforts should be given to support flexible employment through multiple channels and facilitate employment of college graduates.
第三,全面強(qiáng)化穩(wěn)就業(yè)舉措。要減負(fù)、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè)并舉,針對(duì)部分企業(yè)缺工嚴(yán)重、穩(wěn)崗壓力大和重點(diǎn)群體就業(yè)難等突出矛盾,支持多渠道靈活就業(yè),做好高校畢業(yè)生就業(yè)工作。


The country should resolutely accomplish the task of alleviating poverty despite the impact of the epidemic, Xi said, urging efforts to help poor workers return to their posts in an orderly manner, support leading poverty alleviation enterprises and workshops to resume work as soon as possible, and improve mechanisms to prevent people from returning to poverty.
第四,堅(jiān)決完成脫貧攻堅(jiān)任務(wù)。要努力克服疫情影響,狠抓攻堅(jiān)工作落實(shí),幫助貧困勞動(dòng)力有序返崗,支持扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車間盡快復(fù)工,加快建立健全防止返貧機(jī)制。


Xi underscored efforts to push for the resumption of work and production with precise epidemic prevention and control strategies, while smoothing travels and logistics channels and lifting cargo transport bans to push all links in the industrial chains to resume work and production in a coordinated way.
第五,推動(dòng)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。要落實(shí)分區(qū)分級(jí)精準(zhǔn)防控策略,打通人流、物流堵點(diǎn),放開貨運(yùn)物流限制,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈各環(huán)節(jié)協(xié)同復(fù)工復(fù)產(chǎn)。


The country should actively expand effective domestic demand, fast-track the progress of projects under construction and new ones, as well as enhance guarantees for labor, land, funds and other production factors.
要積極擴(kuò)大國(guó)內(nèi)有效需求,加快在建和新開工項(xiàng)目建設(shè)進(jìn)度,加強(qiáng)用工、用地、資金等要素保障。


In the meantime, China will ensure the timely agriculture work in spring, Xi said.
第六,不失時(shí)機(jī)抓好春季農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。


In doing so, he urged efforts to address the protruding issues in spring farming preparation and ensure well-organized production, transportation and supply of farming materials.
要抓緊解決影響春耕備耕的突出問題,組織好農(nóng)資生產(chǎn)、流通、供應(yīng),確保農(nóng)業(yè)生產(chǎn)不誤農(nóng)時(shí)。


Xi also noted that people's basic livelihood should be guaranteed, such as the supply of staple and non-staple food. Enhanced efforts should be made to take care of those in need as well as those losing their family members due to the epidemic. Efforts should also be made to coordinate medical treatment for patients with other diseases.
第七,切實(shí)保障基本民生。要保障主副食品供應(yīng),強(qiáng)化對(duì)困難群眾的兜底保障,對(duì)患者特別是有親人罹難的家庭要重點(diǎn)照顧。要統(tǒng)籌做好其他疾病患者醫(yī)療救治工作。


The country should keep the foreign trade and investment stable amid the epidemic outbreak, Xi stressed.
第八,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤。


Foreign trade policy tools like export tax rebates and export credit insurances should be put to good and full play to ensure smooth operation of foreign trade industrial chains and supply chains.
要用足用好出口退稅、出口信用保險(xiǎn)等合規(guī)的外貿(mào)政策工具,保障外貿(mào)產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈暢通運(yùn)轉(zhuǎn)。


Major foreign investment projects should be well implemented, while opening-up of finance and other services should be expanded. Business environment should continue to be optimized to strengthen foreign businesses' confidence in long-term investment and operation in China, Xi said.
抓好重大外資項(xiàng)目落地,擴(kuò)大金融等服務(wù)業(yè)對(duì)外開放,繼續(xù)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,增強(qiáng)外商長(zhǎng)期投資經(jīng)營(yíng)的信心。


In order to win the people's war against the epidemic, the Party's leadership should be strengthened, Xi said.
習(xí)近平指出,打好、打贏這場(chǎng)疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn),必須加強(qiáng)黨對(duì)統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作的領(lǐng)導(dǎo)。


Xi required cadres at all levels, especially the leading officials, to take initiative in fulfilling duties.
各級(jí)黨組織要認(rèn)真履行領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任,特別是抓落實(shí)的職責(zé),把黨中央各項(xiàng)決策部署抓實(shí)抓細(xì)抓落地。


Cadres who make outstanding contributions should be awarded, while those who fail to perform their duties should be held accountable, Xi noted.
對(duì)表現(xiàn)突出的干部要大力褒獎(jiǎng)、大膽使用,對(duì)不擔(dān)當(dāng)不作為、失職瀆職的要嚴(yán)肅問責(zé)。


Stressing more care for primary-level cadres, Xi called for solving their practical difficulties in a timely manner and resolutely rectifying the practice of formalities for formalities' sake and bureaucratism.
要關(guān)心關(guān)愛廣大基層干部和深入基層的各級(jí)干部特別是湖北、武漢等疫情嚴(yán)重地區(qū)的干部群眾,及時(shí)幫助他們解決遇到的實(shí)際困難和問題,堅(jiān)決糾正形式主義、官僚主義做法。


Xi also required summing up experience and drawing lessons from the weak links exposed in the epidemic to improve the ability to deal with major public health emergencies.
要針對(duì)這次應(yīng)對(duì)疫情中暴露出的明顯短板,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、吸取教訓(xùn),提高應(yīng)對(duì)突發(fā)重大公共衛(wèi)生事件的能力和水平。


While presiding over the meeting, Li Keqiang called for rallying more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core and required the solid and precise implementation of the decisions and policies made by the CPC Central Committee.
李克強(qiáng)在主持會(huì)議時(shí)表示,各地區(qū)各部門要認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì),深入貫徹落實(shí),更加緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,落實(shí)堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,把黨中央各項(xiàng)決策部署抓實(shí)抓細(xì)。


Li demanded efforts to achieve this year's economic and social development goals and tasks, and secure finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and completing the 13th Five-Year Plan.
努力實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù),確保全面建成小康社會(huì)和完成“十三五”規(guī)劃。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区