習(xí)近平同巴基斯坦總理、韓國總統(tǒng)通話
新華網(wǎng) 2020-02-21 09:44
國家主席習(xí)近平20日應(yīng)約同巴基斯坦總理伊姆蘭·汗通電話。
In the phone call with Khan, Xi said that the top priority of the Chinese government is to fight the disease, and the situation has developed in a positive direction thanks to the great efforts made by medical workers and people across the nation.
習(xí)近平指出,抗擊新冠肺炎疫情是當(dāng)前中國政府的頭等大事。經(jīng)過廣大醫(yī)務(wù)人員和全國各族人民艱苦努力,目前疫情形勢(shì)已開始出現(xiàn)積極變化。
China is confident of winning the battle against the disease, and it will minimize the epidemic's impact to achieve the country's economic and social development goals this year, Xi said.
我們不僅有信心、有能力、有把握打贏這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn),而且能將疫情影響降到最低,努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
China will not only focus on the current battle against the outbreak but also summarize experiences to improve the nation's system for the prevention and control of epidemics and the system for national public health emergency management, Xi said.
我們既要立足當(dāng)前,堅(jiān)決打贏疫情防控阻擊戰(zhàn),更要放眼長遠(yuǎn),及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),完善重大疫情防控體制機(jī)制,健全國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系。
Noting that China and Pakistan have an all-weather strategic cooperative partnership, Xi said that Pakistan expressed support for China at the very beginning of the outbreak and has offered vital donations to help China fight it.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。新冠肺炎疫情發(fā)生后,巴方第一時(shí)間發(fā)聲向中方表達(dá)支持,克服困難提供寶貴物資捐助。
The Pakistani prime minister's call demonstrated that China and Pakistan are true friends that share both happiness and sadness, Xi said.
今天總理先生專門來電話表達(dá)慰問和支持。事實(shí)再次證明,中巴兩國是患難與共的真朋友。
Xi said China will continue to work with Pakistan on the building of the China-Pakistan Economic Corridor and toward continuing their mutual support on major global and regional issues.
習(xí)近平指出,中方將繼續(xù)同巴方高質(zhì)量共建中巴經(jīng)濟(jì)走廊,在重大國際和地區(qū)問題上相互支持配合。
Khan expressed sincere sympathy for the Chinese people's suffering as a result of the outbreak and spoke highly of the effective measures taken by China.
伊姆蘭·汗代表巴基斯坦政府和人民對(duì)中國人民遭遇新冠肺炎疫情表示誠摯慰問,對(duì)中方采取有力措施應(yīng)對(duì)疫情表示高度贊賞。
China's measures have effectively prevented the global spread of the virus, so the whole world should thank China and appreciate the country's efforts, Khan said, adding that no other country could do better than China.
伊姆蘭·汗表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延。整個(gè)世界都感謝并贊賞中方應(yīng)對(duì)疫情的努力和成效,沒有任何國家可以做得比中國更好。
Khan expressed gratitude for China's help and care for Pakistani people living in China, saying that all people in Pakistan will stand together with the Chinese people no matter what happens.
巴方感謝中方為巴方在華公民提供的周到照顧和幫助。無論遇到什么情況,全體巴基斯坦人民都堅(jiān)定不移與情同手足的中國人民站在一起。
國家主席習(xí)近平20日應(yīng)約同韓國總統(tǒng)文在寅通電話。
In his conversation with Moon, Xi said that the ROK president's phone call shows the friendship between the two neighboring countries.
習(xí)近平指出,總統(tǒng)先生專門來電話表達(dá)慰問支持,體現(xiàn)了中韓作為近鄰守望相助、同舟共濟(jì)的友好情誼。
Since the start of the outbreak, China has taken the strictest prevention and control measures, Xi said, adding that positive signs have developed thanks to these efforts.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國政府采取了最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措。經(jīng)過艱苦努力,疫情形勢(shì)出現(xiàn)積極變化。
The disease will not affect the solid foundation of China's long-term stability and development, and China will strive to achieve the country's development goals, Xi said.
疫情不會(huì)動(dòng)搖中國長期穩(wěn)定發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。我們將努力實(shí)現(xiàn)既定的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
Xi pointed out that China's strong measures have not only protected the safety and health of the Chinese people but also contributed to global health endeavors.
中方采取強(qiáng)有力防控措施,不僅是為了維護(hù)中國人民生命安全和身體健康,也是為世界公共衛(wèi)生事業(yè)作貢獻(xiàn)。
Xi expressed gratitude for the help and support from the government and people of the ROK, saying that China will continue to enhance cooperation with all countries including the ROK in an open and transparent manner to fight the disease.
疫情發(fā)生以來,韓國政府和各界紛紛向中方表達(dá)關(guān)心慰問并提供大量幫助支持,我們對(duì)此深表感謝。中方將繼續(xù)本著公開、透明態(tài)度,同包括韓方在內(nèi)的各國加強(qiáng)溝通合作,共同應(yīng)對(duì)疫情。
The outbreak's influence on China-ROK people-to-people exchanges is temporary, and the friendship between the two peoples will be strengthened after victory is achieved in the battle against the disease, Xi said.
習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情對(duì)中韓經(jīng)貿(mào)合作和人員往來的影響只是暫時(shí)的。我相信,戰(zhàn)勝疫情之后,中韓兩國人民友好感情會(huì)加深。
Moon expressed sincere sympathy for the Chinese people's suffering due to the outbreak, and he spoke highly of the great efforts made by China to fight it.
文在寅表示,韓國政府和人民對(duì)中國人民遭遇新冠肺炎疫情表示誠摯慰問。韓方積極評(píng)價(jià)中方為應(yīng)對(duì)疫情所作巨大努力。
Under Xi's leadership, the Chinese people will definitely win this battle, he said.
相信在習(xí)近平主席堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民一定能夠早日取得疫情防控阻擊戰(zhàn)的勝利。
The two countries are close neighbors and China's difficulties are also those of the ROK, said Moon, adding that his country will continue to offer assistance to China and take this opportunity to enhance health cooperation with China.
韓中是近鄰,中國的困難就是韓國的困難。韓方愿繼續(xù)為中方抗擊疫情提供援助,同中方開展防疫合作,并以此為契機(jī)加強(qiáng)雙方衛(wèi)生健康領(lǐng)域合作。