日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 學(xué)“習(xí)”熱詞

習(xí)近平同英國(guó)首相約翰遜通電話

新華網(wǎng) 2020-02-19 10:08

分享到微信

國(guó)家主席習(xí)近平2月18日下午應(yīng)約同英國(guó)首相約翰遜通電話。

In the phone call, Xi expressed his gratitude to Queen Elizabeth II and Johnson for their sympathies with China's fight against the COVID-19 epidemic, noting that Britain has offered China supplies in support of the fight, which demonstrates the friendship between the two countries and the two peoples.
習(xí)近平感謝伊麗莎白二世女王和約翰遜對(duì)中方抗擊新冠肺炎疫情的慰問。習(xí)近平指出,英方為我們抗擊疫情提供了物資支持,這體現(xiàn)了中英兩國(guó)和兩國(guó)人民的友好情誼。


Since the outbreak, China has always prioritized its people's safety and health, given full play to its institutional advantages, mobilized the entire country, and adopted the most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),疫情發(fā)生以來,中方始終堅(jiān)持把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,充分發(fā)揮制度優(yōu)勢(shì),舉全國(guó)之力,采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措。


Thanks to those arduous efforts, the situation is witnessing positive changes, and China's prevention and control measures are achieving visible progress, he added.
經(jīng)過艱苦努力,疫情防控形勢(shì)出現(xiàn)積極變化,防控措施正在取得明顯成效。


Now the battle against the epidemic has arrived at a crucial time, he pointed out, stressing that China will strive to reduce the impact of the epidemic while resolutely carrying out the prevention and control efforts.
當(dāng)前,疫情防控工作到了關(guān)鍵階段。我們將在堅(jiān)決做好疫情防控工作的同時(shí),努力減少疫情帶來的影響。


Noting that the Chinese economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand and a solid industrial foundation, Xi said that China has confidence and capacity to achieve this year's targets for economic and social development, especially such key tasks as securing a victory in building a moderately prosperous society in all respects and in eliminating poverty.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)勁,內(nèi)需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚,我們有信心、有能力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo),特別是抓好決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)的重點(diǎn)任務(wù)。


Upholding the idea of building a community with a shared future for mankind, China is not only responsible for the safety and health of its people, but also committed to the cause of safeguarding international public health, Xi noted.
習(xí)近平指出,中方秉持人類命運(yùn)共同體理念,既對(duì)本國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。


China has made enormous efforts, and has effectively contained the global spread of the virus, Xi said, adding that the Chinese side will continue to cooperate with Britain and all other countries in an open and transparent manner.
我們付出巨大努力,有效阻止了疫情在全球范圍的蔓延。中方將繼續(xù)本著公開透明態(tài)度,同包括英國(guó)在內(nèi)的各國(guó)開展合作。


Against the backdrop of increasing global challenges, China and Britain, both permanent members of the UN Security Council, should work together to shoulder more responsibilities and make more achievements, so as to lead the China-Britain comprehensive strategic partnership to a fresh journey in the new decade, Xi said.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中英同為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),在全球性挑戰(zhàn)日益增多的形勢(shì)下,應(yīng)攜手承擔(dān)更多責(zé)任,展現(xiàn)更多作為,引領(lǐng)中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新的十年再出發(fā)。


He said that the two sides should grasp the general direction of the development of bilateral relations from strategic and political perspectives, stick to the principle of win-win cooperation, and accommodate each other's core interests and major concerns on the basis of mutual respect.
雙方要堅(jiān)持從戰(zhàn)略角度和政治高度來把握兩國(guó)關(guān)系發(fā)展大方向,堅(jiān)持互利共贏合作導(dǎo)向,在相互尊重基礎(chǔ)上照顧彼此核心利益和重大關(guān)切。


The two sides should also strengthen high-level exchanges, tap into their economic complementarity and carry out more practical cooperation, Xi noted.
雙方要加強(qiáng)高層互動(dòng),對(duì)接中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性,開展更多實(shí)質(zhì)合作。


He added that the Chinese side stands ready to work with the British side to safeguard multilateralism and free trade, and strengthen communication on major international and regional issues.
中方愿同英方一道維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易,就重大國(guó)際和地區(qū)問題加強(qiáng)溝通。


For his part, Johnson, on behalf of the British government and people, expressed sympathies to the Chinese people over the COVID-19 outbreak, and highly appreciated China's comprehensive and effective measures to prevent and control the epidemic, timely sharing of information with the international community, and efforts to stop the virus from spreading on a worldwide scale.
約翰遜代表英國(guó)政府和人民對(duì)中國(guó)人民遭遇新冠肺炎疫情表示慰問,對(duì)中國(guó)采取全面有力措施防控疫情、及時(shí)同國(guó)際社會(huì)分享信息、努力防止疫情在世界蔓延表示高度贊賞。


The British side admires China's speed and efficiency in the fight against the epidemic and stands ready to continue to provide China with support and assistance, the prime minister said.
約翰遜表示,英方對(duì)中方在抗擊疫情中表現(xiàn)出的速度和效率表示欽佩,愿繼續(xù)向中方提供支持和幫助。


Johnson also expressed his belief that under the leadership of Xi, the Chinese people will prevail over the epidemic and minimize its impact on the country's economic and social development.
相信在習(xí)近平主席領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民一定能夠取得抗擊疫情勝利,并將疫情對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的影響降到最低。


He added that he loves China, and stands ready to lead the new British government to work with the Chinese side to strengthen exchanges at all levels, deepen cooperation in various fields, and push for continuous achievements in the "golden era" of bilateral relations.
約翰遜表示,我本人熱愛中國(guó),愿領(lǐng)導(dǎo)英國(guó)新政府同中方一道,密切各層級(jí)交往,深化各領(lǐng)域合作,推進(jìn)英中關(guān)系“黃金時(shí)代”不斷取得新成果。


Britain welcomes investment from Chinese enterprises and is willing to strengthen cooperation with China within the framework of the Belt and Road Initiative, he said.
英國(guó)歡迎中國(guó)企業(yè)赴英投資,愿在共建“一帶一路”框架下加強(qiáng)同中方合作。


Britain and China, both influential major countries, share similar positions on many international issues, Johnson said, noting that both sides advocate multilateralism, support free trade and safeguard a multilateral trading system.
英國(guó)和中國(guó)都是有影響的大國(guó),在許多國(guó)際問題上立場(chǎng)相近。雙方都倡導(dǎo)多邊主義,支持自由貿(mào)易,維護(hù)多邊貿(mào)易體制。


The British side stands ready to enhance coordination with China on the 2020 UN Climate Change Conference to be held in Britain and the upcoming 15th Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in China, so as to jointly promote international cooperation on climate change, he added.
英方愿就今年主辦《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》會(huì)議和中方主辦《生物多樣性公約》會(huì)議加強(qiáng)協(xié)調(diào),共同推動(dòng)國(guó)際社會(huì)應(yīng)對(duì)氣候變化合作。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区