感冒發(fā)燒去醫(yī)院不是“go to hospital”!這種中式英語別再說啦!
英語口語小鎮(zhèn)? 2020-02-19 09:25
在這個(gè)特別的假期里,醫(yī)院成為我們與病毒的戰(zhàn)場(chǎng)。
去醫(yī)院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫(yī)院到底是用in還是用at呢?一起來學(xué)習(xí)吧~
1 去醫(yī)院看病≠go to hospital
我們從小跟著課本念go to hospital意思是去醫(yī)院看病,由于中西的文化差異,在他們的認(rèn)知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
所以看病正確表達(dá):see a doctor或go to a doctor。
eg:
He goes to see a doctor at the onset of a fever.
他開始發(fā)燒時(shí)便去看醫(yī)生了。
拓展:
go to hospital指去住院看病,病人。
go to the hospital指去到醫(yī)院,在醫(yī)院工作,或探望病人的人。
在醫(yī)院用at還是in?
用at和in都表示在醫(yī)院,但也是有所區(qū)別:
at a hospital指在醫(yī)院工作、探病或去做一些常規(guī)檢查。
in a hospital指作為病人正在醫(yī)院接受治療。
eg:
I stayed late at the hospital with her.
我在醫(yī)院里陪著她直到深夜。
He remained in the hospital for a solid month.
他在醫(yī)院里住了整整一個(gè)月。
2 預(yù)約掛號(hào)≠make reservation
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的事物與互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生了聯(lián)系,不只是購(gòu)物,看病掛號(hào)也能在網(wǎng)上預(yù)約,國(guó)外也不例外,預(yù)約掛號(hào)正確的英文表達(dá)是make an appointment。
eg:
I'd Iike to make an appointment!
我要預(yù)約掛號(hào)!
拓展:
reservation預(yù)約座位、場(chǎng)地。
appointment預(yù)約和某人見面,如醫(yī)生、律師等,但不能用于與朋友見面的時(shí)候。
3 我不舒服?!買'm uncomfortable.
如果你身體不舒服要向老板請(qǐng)假看病,可別說"I'm uncomfortable.",小心飯碗不保呀,因?yàn)閡ncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
為了避免尷尬,可以說:
not feeling good身體感覺不太好
fall ill感覺要生病
fall sick生病
eg:
If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick .
如果我們很長(zhǎng)時(shí)間不運(yùn)動(dòng),我們會(huì)容易生病。
(來源:英語口語小鎮(zhèn) 編輯:yaning)