讓外國(guó)人摸不著頭腦的12個(gè)美國(guó)短語(yǔ)(上) 12 phrases Americans say that leave foreigners completely stumped (partⅠ)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-02-18 08:48
有時(shí)候盡管你認(rèn)識(shí)一個(gè)短語(yǔ)的每一個(gè)詞,但你未必知道這個(gè)短語(yǔ)的真正含義。下面這些美國(guó)短語(yǔ)的實(shí)際意思都和字面意思相差甚遠(yuǎn),讓外國(guó)人一頭霧水。
Shoot the breeze 閑扯
When Americans "shoot the breeze," they talk about unimportant things for a long time.
如果美國(guó)人shoot the breeze,他們會(huì)長(zhǎng)時(shí)間地說(shuō)一些雞毛蒜皮的事情。
This phrase pertains to late-19th-century slang when "breeze" meant "rumor." By the 1910s, the windy word came to mean "empty chatter."
這一短語(yǔ)和19世紀(jì)末期的一個(gè)俚語(yǔ)有關(guān),當(dāng)時(shí)breeze有謠言的意思。到20世紀(jì)10年代,breeze的意思就變成了“空談、廢話”。
Ballpark figure 約略的數(shù)字
"Ballpark figure" is a sports-related phrase.
Ballpark figure是一個(gè)和體育有關(guān)的短語(yǔ)。
No, a "ballpark figure" isn't a synonym for "baseball player." It's actually a financial term referring to a rough numerical estimate.
不,ballpark figure不是baseball player(棒球選手)的同義詞。實(shí)際上,它是一個(gè)金融詞語(yǔ),指的是估算出的大概數(shù)字。
Sounds like a broken record 一遍又一遍地重復(fù)
If someone "sounds like a broken record," they are probably repeating themselves. When a record is broken, it repeats the same line over and over again.
如果某人sounds like a broken record(聽(tīng)起來(lái)像一張破唱片),意思是他們?cè)谥貜?fù)自己的觀點(diǎn)。一張唱片壞掉時(shí),它會(huì)一遍又一遍地重復(fù)同一句歌詞。
A bat out of hell 飛速移動(dòng)的人或物
If someone is moving extremely fast, they are called "a bat out of hell."
如果某人移動(dòng)得非常迅速,他們就被稱為a bat out of hell(來(lái)自地獄的蝙蝠)。
People use "a bat out of hell" when someone or something is moving especially fast. Since bats typically like the dark and avoid light, they would fly quickly away from hell that is presumably lit by flames. The saying became so popular that American singer Meat Loaf titled one of his most famous songs "Bat Out of Hell."
人們用a bat out of hell來(lái)形容飛速移動(dòng)的人或物。因?yàn)轵鹣埠诒芄?,所以它們?huì)飛快地逃離火焰地獄。這一說(shuō)法非常流行,美國(guó)歌手密特·勞弗最著名的一首歌就叫《來(lái)自地獄的蝙蝠》。
It's not rocket science 這很好懂
When something is easy to understand, they might say "it's not rocket science."
如果某事很容易理解,美國(guó)人就會(huì)說(shuō)it's not rocket science(這不是火箭科學(xué)),意思是這不是高深的事。
This phrase, which gained popularity in the 1980s towards the end of the Cold War, refers to when something isn't that difficult to understand.
這個(gè)短語(yǔ)是在20世紀(jì)80年代冷戰(zhàn)末期流行起來(lái)的,用來(lái)形容那些不難理解的事物。
For the birds 微不足道
If something is trivial or worthless, Americans say it's "for the birds." The phrase was first used as US army slang during World War II.
如果事物微不足道或沒(méi)有價(jià)值,美國(guó)人會(huì)說(shuō)這是for the birds(給鳥(niǎo)吃的)。二戰(zhàn)期間美軍最早開(kāi)始使用這個(gè)俚語(yǔ)。
英文來(lái)源:內(nèi)幕網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮