返工后,你還打算跳槽嗎?
China Daily 2020-02-15 09:00
往年,很多人領(lǐng)完年終獎(jiǎng)就下好了半個(gè)手機(jī)屏幕的求職軟件。
不過今年春節(jié)后在家辦公或即將返回公司的讀者們,不知道還有沒有換工作的打算。
大多數(shù)90后都想跳槽
《中國日報(bào)》2018年9月曾報(bào)道過95后第一份工作的保質(zhì)期通常只有幾個(gè)月。
Those born since 1995 spend just months in their first jobs, so companies will need to adjust if they want to stem the exodus of talent.
95后們通常第一份工作只會做幾個(gè)月,所以要是公司想要留住他們,不讓他們出走,那就得做出調(diào)整。
去年三月路透社曾援引《杭州日報(bào)》的報(bào)道稱:
As many as 76.6 percent of survey respondents were actively seeking new jobs this spring, the Hangzhou Daily reported, citing a private recruitment firm’s survey. The top reason for switching jobs was dissatisfaction with salaries, followed by unclear prospects and limited scope for promotions.
《杭州日報(bào)》援引一家私人招聘公司的調(diào)查稱,今年春季(指2019年),多達(dá)76.6%的受訪者在積極地尋找新工作。跳槽的首要原因是對薪水不滿意,其次是職業(yè)發(fā)展前景不明,升職空間有限。
“錢沒到位,干活太累”一直是跳槽的主因。今年再加上“在家待命,隨叫隨應(yīng)”,工作體驗(yàn)一言難盡。
微博網(wǎng)名為“鄉(xiāng)村教師代言人—馬云”的馬老師,曾在2019年初的達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇上向觀眾說:
“Give yourself a promise: ‘I will stay there for three years.’ Then you start to move.” “Your first job is your most important.”
“承諾自己:‘我要在這個(gè)崗位上呆三年’,然后你再走。你的第一份工作是最重要的。”
但很明顯很多人并沒有待夠三年,或者說,絕大多數(shù)都沒有。
《中國青年報(bào)》去年的一項(xiàng)涵蓋1984名受訪者的調(diào)查也顯示:90%的年輕人在參加工作的頭三年離開了自己的第一份工作崗位。
More than 65 percent believed the choice was a result of low pay and benefits, the survey showed, adding other contributing factors include a lack of interest in the specific post, bleak prospects for promotion and high work pressure.
調(diào)查顯示,超過65%的受訪者認(rèn)為,選擇離職是由于薪酬和福利較低,其他因素也包括對具體職位缺乏興趣、升職前景黯淡和工作壓力大。
年輕人跳槽也的確不是什么近兩年的新鮮事,早在7年前,2013年3月《華爾街日報(bào)》就以“China’s Youth Tell Employers: I Quit”為題報(bào)道過這一現(xiàn)象。
其中寫道:
For increasing numbers of young Chinese professionals, the first day back at work after the Lunar New Year holiday is the day they quit.
對于越來越多的中國年輕職場人來說,春節(jié)假期后重返工作崗位的第一天就是他們辭職的那一天。
年輕人愛跳槽是因?yàn)椴恢艺\嗎?
年輕人愛跳槽已經(jīng)是刻板印象了,以至于但凡上了點(diǎn)年紀(jì)的,都可能出來指著他們詬病一番。
但著名咨詢公司蓋洛普(該公司以民意調(diào)查而知名)卻不這么認(rèn)為。
他們針對出生于80-96年的美國年輕人的一份報(bào)告指出:
? Millennials don't want to job hop — they want to be engaged.
千禧一代不想跳槽——他們也想專一。
? They are less satisfied with mediocre jobs than their elders are.
比起老一輩,他們更受不了平庸的工作。
mediocre [?mi?di?o?k?r]:adj. 普通的;平凡的;中等的
Millennials don't want to be treated like everyone else. Their elders may be satisfied (though satisfaction is a poor workplace metric) with a mediocre job, but millennials are not. They'll keep looking until they get what they need, which includes: Opportunities to learn and grow, a sense of purpose, and high-quality management. Leaders who consider these three job expectations inspire their loyalty.
不想像其他人一樣,千禧一代喜歡區(qū)別一點(diǎn)的對待。他們的長輩可能會對平庸的工作感到滿足(盡管滿意程度是一個(gè)不太好的職業(yè)衡量標(biāo)準(zhǔn)),但千禧一代則不然。他們會一直尋找,直到得到他們需要的東西,比方說:學(xué)習(xí)和成長的機(jī)會、目標(biāo)感和高質(zhì)量的公司管理。能夠考慮到這三個(gè)工作期望的領(lǐng)導(dǎo)者們就能激發(fā)年輕人的忠誠。
Not coincidentally, what millennials want is the same thing everybody wants in a job. Millennials just want it more and are less likely to wait around to get it.
千禧一代想要的東西跟其他人別無二致,這并非巧合。他們只是要得更多一些,而且不太可能傻等天上掉下來好工作。
錢不是唯一的留人辦法
Beyond an attractive remuneration, non-monetary benefit is also part of the retention/attraction device that could not be discounted.
除了有吸引力的報(bào)酬外,非金錢的福利也是吸引員工的手段的一部分,不能忽視。
Candidates associate longevity in a position with growth opportunities; a clear pathway to career progression; provision of training; corporate culture that stresses integrity and open communication, autonomy to execute their work and job satisfaction deriving from trust and recognition.
應(yīng)聘者將待在某家公司的時(shí)長與下面這些特征聯(lián)系在一起,包括:成長機(jī)會、明確的職業(yè)發(fā)展道路、提供培訓(xùn)、強(qiáng)調(diào)誠信和開放溝通的企業(yè)文化、開展工作的自主性以及源自信任和認(rèn)可的工作滿意度。
今年情況比較特殊,準(zhǔn)備跳槽的你,或許需要更細(xì)致的考量。
對用人企業(yè)來說,想想去年發(fā)出去的每筆年終獎(jiǎng)是不是都能留住員工。
From the perspective of an unsatisfied employee, they think they are underpaid and even cheated by their employer, so they take revenge by leaving the company. From an employer's perspective, after one year of coaching and trust, they lose a professional.
從一個(gè)不滿意的員工的角度來看,他會認(rèn)為公司沒給夠待遇,甚至就是被公司畫了大餅,所以他可能會用離職來回敬公司。從雇主的角度來看,給了員工一年的輔導(dǎo)和信任,結(jié)果卻失去了一名專業(yè)人才。
但站在另一個(gè)角度想想,即便跳槽了,沒準(zhǔn)以后還能合作。
Notes
fiscal /?f?skl/ adj 財(cái)政的
bonus /?bo?n?s/ n 津貼;獎(jiǎng)金;紅利
bleak /bli?k/ adj 無望的;暗淡的;不樂觀的
remuneration /r??mju?n??re??n/ n 酬金;薪水;報(bào)酬
編輯:唐曉敏
來源:路透社 環(huán)球時(shí)報(bào) 中國青年報(bào) Gallup jobsdb.com The Wall Street Journal CNBC