一課譯詞:情人眼里出西施
chinadaily.com.cn 2020-02-14 16:47
“情人眼里出西施”是一句中文諺語,“西施”是中國古代四大美人之一(one of the four legendary beauties of ancient China),這句話常用來比喻由于存在感情,不論對方外表如何,都會覺得對方是完美的,看不到對方的缺點,可以翻譯為beauty is in the eye of the beholder或love is blind。
例句:
shǐ dì wén sì hū rèn wéi tā de qī zǐ hěn měi。zhè jiù jiào zuò qíng rén yǎn lǐ chū xī shī ma
史蒂文似乎認為他的妻子很美。這就叫做情人眼里出西施嘛。
Steven seems to think his wife is beautiful. It all goes to show that beauty is in the eye of the beholder.
qíng rén yǎn lǐ chū xī shī。huàn jù huà shuō,dāng nǐ ài zhe mǒu rén,nǐ kě néng huì kàn bù dào zhè gè rén de rèn hé quē diǎn
情人眼里出西施。換句話說,當你愛著某人,你可能會看不到這個人的任何缺點。
Love is blind. In other words, when you are in love with someone, you may refuse to see anything bad about that person.
Editor: Jade