每日新聞播報(bào)(February 13)
chinadaily.com.cn 2020-02-13 18:48
>Work-from-home report
全國(guó)遠(yuǎn)程辦公報(bào)告出爐
Cloud-based office tools are gaining traction in China as tens of millions of white-collar workers work from home to avoid the novel coronavirus epidemic.
由于新冠病毒疫情防控期間數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的白領(lǐng)在家辦公,云辦公工具正在國(guó)內(nèi)興起。
Beijing, Shenzhen and Shanghai are the top three cities using video conferencing powered by WeChat Work, an all-in-one communications app dedicated to enterprises, according to a recent report published by its developer Tencent Holdings Ltd.
騰訊近日發(fā)布的一份報(bào)告顯示,北京、深圳、上海是使用企業(yè)微信視頻會(huì)議功能最多的三個(gè)城市。企業(yè)微信是騰訊專為企業(yè)開發(fā)的一款一站式通信應(yīng)用程序。
Users in the three cities were also those who opted the most for online documents, the report said, citing data based on user trends typically since Feb 3.
報(bào)告稱,根據(jù)本月3日以來(lái)的用戶動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù),這三個(gè)城市的用戶也讀寫了最多的在線文檔。
Meanwhile, users in Qinghai, Hainan and Jilin provinces are least reliant on conference calls. Those working from Inner Mongolia autonomous region, Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region are most efficient in their online dialogues, recording the shortest conference call duration on average.
與此同時(shí),青海省、海南省、吉林省線上開會(huì)最少,內(nèi)蒙古自治區(qū)、甘肅省、新疆維吾爾自治區(qū)講求"速戰(zhàn)速?zèng)Q",平均線上開會(huì)時(shí)間最短。
Company owners from Guangdong, Jiangsu and Zhejiang provinces are most earnest in collecting information on the health condition of employees, the report said.
廣東省、江蘇省、浙江省的企業(yè)老板在收集員工健康信息方面做得最認(rèn)真。
>Bedroom carpets the dirtiest
臥室地毯比馬桶臟十倍
Shocking research has revealed that the average bedroom floor is 10 times dirtier than a toilet seat.
一項(xiàng)令人震驚的研究表明,一般來(lái)說(shuō),臥室地板比馬桶座圈要臟十倍。
The data, compiled by sofa and carpet specialist ScS, found carpets in the bedroom also harbor more than double the bacteria found in a living room, and 10 times that of a gym floor.
沙發(fā)和地毯專業(yè)生產(chǎn)公司ScS匯編的數(shù)據(jù)顯示,臥室地毯中藏匿的細(xì)菌是客廳地毯細(xì)菌的兩倍多,是健身房地板上細(xì)菌的十倍。
Bedroom carpets were by far the dirtiest, with a combined bacteria and yeast level of 140 CFU per square centimeter (colony forming units per square centimeter) uncovered within them, as well as heavy mold.
目前來(lái)看,臥室地毯最臟,細(xì)菌和酵母菌整體水平達(dá)到每平方厘米140 CFU(每平方厘米的菌落形成單位),地毯中還有大量的霉菌。
Carpets can be a breeding ground for bacteria and dust mites, which can lead to health issues including breathing problems, eczema and other allergy symptoms.
地毯可以成為滋生細(xì)菌和塵螨的溫床,這會(huì)導(dǎo)致呼吸問(wèn)題、濕疹和其他過(guò)敏癥狀等健康問(wèn)題。
Experts recommend vacuuming at least twice a week and having carpets professionally cleaned at least once a year to avoid growing levels of bacteria, mold and yeast.
專家建議每周至少用吸塵器吸塵兩次,并每年至少對(duì)地毯進(jìn)行一次專業(yè)清潔,以避免細(xì)菌、霉菌和酵母菌的滋生。
>Disease gets official name
新冠肺炎名為'COVID-19'
The novel coronavirus disease has been named COVID-19 by the director general of the World Health Organization.
世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞11日在瑞士日內(nèi)瓦宣布,將新型冠狀病毒引發(fā)的疾病命名為"COVID-19"。
Tedros Adhanom Ghebreyesus said the name was decided that "did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease".
譚德塞說(shuō),我們必須找到一個(gè)"不涉及地理位置、動(dòng)物、個(gè)人或人群,同時(shí)方便發(fā)音且與疾病有關(guān)的名稱"。
He added: "Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."
譚德塞還說(shuō),為該疾病命名很重要,因?yàn)榭梢员苊馐褂闷渌粶?zhǔn)確或是污名化的名稱,同時(shí)也為未來(lái)可能出現(xiàn)的其他冠狀病毒疫情提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)格式。
The virus itself has been designated SARS-CoV-2 by the International Committee on Taxonomy of Viruses.
新型冠狀病毒的名稱則由國(guó)際病毒分類委員會(huì)指定為SARS-CoV-2。
>Wildlife law to be revised
野生動(dòng)物保護(hù)法擬修訂
China's top legislature will amend the law on the protection of wildlife this year, an official from the Legislative Affairs Commission of the National People's Congress Standing Committee said on Monday. Efforts will also be made to accelerate the amendment of laws on animal epidemic prevention and other areas, said Wang Ruihe, director of the commission's Economic Law Department.
全國(guó)人大常委會(huì)法工委經(jīng)濟(jì)法室主任王瑞賀10日表示,全國(guó)人大常委會(huì)今年擬修改野生動(dòng)物保護(hù)法,并加快動(dòng)物防疫法等法律的修改進(jìn)程。
Public health security risks brought by the wildlife trade and the consumption of such animals have attracted a high degree of attention across the world, Wang said.
他指出,野生動(dòng)物的交易和食用可能造成的公共衛(wèi)生安全風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)引起了世界范圍內(nèi)的高度重視。
"It's very likely that the novel coronavirus pneumonia outbreak was transferred to humans from wild animals and then progressed to human-to-human transmission."
這次新型冠狀病毒感染肺炎的疫情,很大可能是由野生動(dòng)物傳染給人類并造成人際傳播引起的。
Find more audio news on the China Daily app.