每日新聞播報(February 11)
chinadaily.com.cn 2020-02-11 17:36
>'Parasite' makes Oscar history
'寄生蟲'成奧斯卡大贏家
South Korean social satire "Parasite" won the Oscar for best picture on Sunday, making history as the first film not in the English language to win the movie industry's highest honor.
9日,韓國社會諷刺影片《寄生蟲》榮獲奧斯卡最佳影片,成為獲得這一電影屆最高榮譽的首部非英語影片,創(chuàng)造了歷史。
"Parasite," about the gap between rich and poor in modern Seoul, won a total of four Oscars, including best director and screenplay for Bong Joon Ho and best international feature.
《寄生蟲》講述了現(xiàn)代首爾城中富人和窮人的階級對立,共獲得了包括最佳導演(奉俊昊)、最佳原創(chuàng)劇本(奉俊昊)和最佳國際影片在內(nèi)的四項大獎。
Joaquin Phoenix won his first Oscar, for best actor, for playing a failing clown who finds fame in violence in the dark comic-book tale "Joker."
華金·菲尼克斯憑借在漫畫改編黑色電影《小丑》中塑造的一位生活陷入困境、在暴力中成名的喜劇演員而獲奧斯卡影帝。
Renee Zellweger won the best actress Oscar for her performance as an aging Judy Garland in the musical biopic "Judy."
芮妮·齊薇格憑借在音樂傳記片《朱迪》中飾演老年朱迪·嘉蘭而獲奧斯卡影后。
World War One movie "1917" won three Oscars, for its stunning "one-shot" feel cinematography, for visual effects and for sound mixing, while "Once Upon a Time in Hollywood" brought the first acting Oscar for Brad Pitt, who played a supporting role as a laid-back stunt man.
令人驚嘆的"一鏡到底"一戰(zhàn)電影《1917》斬獲最佳攝影、最佳視覺效果、最佳音響效果三項大獎。布拉德·皮特憑借《好萊塢往事》獲奧斯卡最佳男配角獎,這是他演員生涯的首個奧斯卡獎,他在影片中飾演了一個懶散的替身演員。
Laura Dern took the supporting actress Oscar, her first Academy Award, for playing a ruthless divorce lawyer in "Marriage Story."
勞拉·鄧恩憑借《婚姻故事》獲得奧斯卡最佳女配角獎,她在影片中飾演一位冷酷的離婚律師,這也是她首次捧得奧斯卡小金人。
Netflix movie "The Irishman" a costly Mafia saga directed by Martin Scorsese that had 10 nominations, came away empty-handed.
耗資巨大、馬丁·斯科塞斯執(zhí)導、奈飛出品的黑幫史詩《愛爾蘭人》獲得奧斯卡10項提名,但最終顆粒無收。
>BA plane breaks flight record
英航五小時橫跨大西洋
A British Airways Boeing 747-436 traveled from JFK in New York to London's Heathrow Airport in 4 hours and 56 minutes on Saturday night, achieving the fastest subsonic transatlantic flight time.
8日晚,英國航空公司旗下一架波音747-436飛機從紐約肯尼迪機場飛往倫敦希思羅機場,耗時4小時56分鐘,創(chuàng)造了跨大西洋亞音速最快飛行紀錄。
The flight landed almost two hours ahead of schedule. Thanks to fierce winds from super storm Ciara, the passenger plane reached a top speed of 825 mph, which was described as "phenomenal" by former British Airlines' pilot Alastair Rosenschein.
這架航班提前了近兩小時降落。由于超級風暴西亞拉帶來的強風,這架客機的最高時速達825英里(約合1328公里/小時),英航前飛行員羅森舍恩稱這一速度"很驚人"。
The previous subsonic speed record of five hours and 13 minutes was set in January 2018 by a Norwegian Air 787 Dreamliner.
此前這一航線的亞音速飛行紀錄是5小時13分鐘,由挪威航空公司一架波音787夢想客機在2018年1月創(chuàng)造。
>NBS: CPI grows by 5.4%
1月份CPI同比上漲5.4%
China's year-on-year growth in consumer price index (CPI) rose to 5.4% last month, as the Lunar New Year holiday pushed up food demand while the novel coronavirus pneumonia outbreak delayed supply, according to official data released on Monday.
國家統(tǒng)計局10日發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,由于春節(jié)假期推高了食品需求,同時新型冠狀病毒肺炎疫情暴發(fā)延遲了供應,1月全國居民消費價格指數(shù)(CPI)同比漲幅增至5.4%。
The CPI rose by 5.4% year-on-year in January, versus the 4.5% for December and November, with pork prices remaining the biggest contributor to higher price levels, said the National Bureau of Statistics (NBS).
國家統(tǒng)計局稱,相較CPI去年11月、12月4.5%的漲幅,1月CPI同比增長5.4%,其中豬肉價格仍是推動價格上漲的最大因素。
Pork prices soared by 116% from a year earlier last month and contributed more than a half of the CPI growth.
1月豬肉價格同比上漲116%,對當月CPI漲幅貢獻過半。
Food prices as a whole rose by 20.6%, up 3.2 percentage points from a month earlier, while the growth in nonfood prices edged up 1.6%, official data shows.
官方數(shù)據(jù)顯示,食品價格總體上漲20.6%,較去年12月漲幅擴大3.2個百分點,非食品價格微漲1.6%。
>Aerosol transmission of virus?
專家:氣溶膠傳播無證據(jù)
The novel coronavirus normally does not suspend or float in the air for long, and currently no evidence has shown that the new virus can be transmitted through aerosol, Feng Luzhao, a researcher of infectious diseases at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at a press conference on Sunday.
中國疾病預防控制中心傳染病預防控制處研究員馮錄召9日在記者會上表示,新型冠狀病毒一般不會在空氣長期漂浮,目前沒有證據(jù)顯示新型冠狀病毒通過氣溶膠傳播。
The virus is mainly transmitted via respiratory droplets and contact, said Feng, adding that the virus is normally transmitted within a range of one to two meters.
馮錄召說,新型冠狀病毒主要通過呼吸道飛沫傳播和接觸傳播,而飛沫傳播的距離一般在1至2米。
He suggested the public open windows to help with ventilation at least twice a day, which is effective to lower the risks of getting infected.
他建議每天至少兩次開窗通風,這是降低感染風險的有效措施。
Find more audio news on the China Daily app.