每日一詞∣中非命運共同體 China-Africa community with a shared future
中國日報網(wǎng) 2020-02-11 09:28
President Xi Jinping on Sunday warmly congratulated African countries and their people on the holding of the 33rd African Union (AU) summit in the Ethiopian capital of Addis Ababa. In his congratulatory message, Xi noted that the China-Africa relationship is currently at its best in history, and jointly building an even closer China-Africa community with a shared future is in the common interests of the Chinese and African peoples.
國家主席習近平2月9日致電在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴舉行的非洲聯(lián)盟第33屆首腦會議,向非洲國家和人民表示熱烈的祝賀。習近平強調(diào),當前,中非關(guān)系正處于歷史最好時期。共筑更加緊密的中非命運共同體,符合中非人民共同利益。
【知識點】
中國和非洲,歷來是休戚與共的命運共同體。在世界面臨百年未有之大變局的今天,中國與非洲之間的相互聯(lián)系更加緊密。2018年9月,中非合作論壇北京峰會成功舉行,在中非關(guān)系史上具有里程碑意義。中非領(lǐng)導人一致決定推動中非共建“一帶一路”同非洲聯(lián)盟《2063年議程》、非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略深入對接,攜手構(gòu)建責任共擔、合作共贏、幸福共享、文化共興、安全共筑、和諧共生的中非命運共同體,共同實施中非合作“八大行動”,為中非關(guān)系向更高水平發(fā)展繪制了新的藍圖。峰會結(jié)束后,中非雙方密切配合,積極落實中非領(lǐng)導人共識和峰會成果,取得重要的進展和早期的收獲。
【重要講話】
海不辭水,故能成其大。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,中非早已結(jié)成休戚與共的命運共同體。我們愿同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運共同體,為推動構(gòu)建人類命運共同體樹立典范。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
——2018年9月3日,習近平在中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話
【相關(guān)詞匯】
正確義利觀
the right approach to justice and interests
一條特色鮮明的合作共贏之路
a distinctive path of win-win cooperation
中非人民大團結(jié)
the great unity between the Chinese people and the African people