英語版“土味情話”,聽完起了一身雞皮疙瘩
China Daily 2020-02-08 09:00
土味情話——這種只要有愛和土,就會生根發(fā)芽的句子,近兩年火出各種圈。
你知道我最愛的是什么嗎?現(xiàn)在看這句話第一個字就知道了。
它是群眾智慧的結(jié)晶,像一杯樸素愛意的濃縮,小小一口,你就能精神(尷尬)大半天。
I seem to have lost my phone number.
Can I have yours?
我電話號碼搞丟了,
可以借一下你的號碼嗎?
There is something wrong with my cell phone.
It doesn't have your number in it.
我手機出了點問題,
它里頭沒有你的電話號碼。
這種情話,用英語說,叫做"pick up lines",有那么點兒“撩”的意思。
土味呢,翻譯過來,可以說是 "hilarious"(滑稽搞笑), 或者 "cheesy"(做作尷尬、多愁善感)。
例如下面這種:
Is your name "Wi-Fi"?
Because I am feeling a connection.
你的名字是叫做Wi-Fi嗎?
不然我怎么會有種“連接”的感覺呢。
Is that Newcastle airport we hear?
Or is it just my heart taking off?
誒,紐卡斯?fàn)枡C場是在附近嗎?
還是說我聽到的是我心起飛的聲音?
Do we take a class together?
Cuz I could swear we have chemistry.
誒,我倆是不是同上一堂課?
不然我怎么會覺得我們上過化學(xué)課呢(之間有化學(xué)反應(yīng)呢)。
也有拐著彎抹著角夸人的。原則只有一個:給人夸上天,多土多膩都無所謂。
I'd say God bless you,
but it looks like he already did.
我本來想說“上帝保佑你”,
但后來我發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)眷顧過你了。
They say Disneyland is the happiest place on earth.
Well apparently, no one has ever been standing next to you.
他們說迪士尼是世界上最快樂的地方。
那么很顯然,他們還沒站到你身旁過。
Did the sun come out,
or did you just smile at me?
誒,是太陽出來了嗎?
還是,你剛剛對我笑了一下?
也有些苦情戲碼供你選擇:心被偷了什么的。
I was wondering if you had an extra heart.
Mine was just stolen.
我想知道,你是不是有兩顆心?
我的剛被偷了。
Can I follow you home?
'Cause my parents always told me to follow my dreams.
我可以跟你回家嗎?
因為,我爸媽老跟我說要追隨夢想。
Kiss me if I'm wrong,
but dinosaurs still exist, right?
我要是說錯了,你就親我一下。
恐龍還存在,對嗎?
Hey, my name's Windows 10.
Can I crash at your place tonight?
嗨,我名字叫Windows 10.
我今晚可以在你家“崩潰”嗎?
還有擅自揣測對方職業(yè)的,甚至把物種都給改了的。
Are you a magician?
Because whenever I look at you, everyone else disappears!
你是魔術(shù)師嗎?
不然,為啥我看著你的時候,其他人都消失了呢?
Are you a dictionary?
'Cause you're adding meaning to my life.
你是字典嗎?
因為,你給我的生命增添了意義啊。
Is your name Google?
Because you have everything I've been searching for.
你的名字是叫谷歌嗎?
不然,你為什么有我一直搜尋的東西呢?
或者自戀型:
Well, here I am.
What are your other two wishes?
喂,我來啦。
那,你另外兩個愿望是什么?
I'm learning about important dates in history.
Wanna be one of them?
我在背歷史上的重要時間點,
你想成為其中一個嗎?
(date有約會對象的意思)
玩語言梗:
If I could rearrange the alphabet,
I'd put 'U' and 'I' together.
要是讓我重排字母表,
我會把U和I放在一起。
Life without you is like a broken pencil…
pointless.
生命中沒了你,就跟摔壞的鉛筆差不多——
沒有尖兒了(毫無意義)
全球通用的土:
You must be tired,
because you've been running through my mind all night.
你肯定累壞了,
畢竟你都在我腦子里跑了一整晚了。
說起土味情話的源頭,絕大多數(shù)人的感受是它起源于2018年。
《第六聲》曾寫道:
The phrase "cheesy pickup lines" combines tuwei ("countryside style" or "old-fashioned") and qinghua ("words of love"). While the term existed before 2018, it entered the popular consciousness in April thanks to the televised male pop idol competition "Idol Producer".
“土味情話”這個短語把“土味”(“鄉(xiāng)村感”或者“過時感”)和“情話”(“飽含愛意的話語”)結(jié)合起來。這個短語雖然2018年之前就存在了,但是是在2018年4月通過男性偶像競賽節(jié)目《偶像練習(xí)生》進(jìn)入大眾視野的。
好,匯總一下,對于“土味情話”這個表達(dá),我們可以說:
? Cheesy pick-up lines
? Short sickly-sweet odes
? Cringeworthy one-liners
當(dāng)然啦,無論上面的情話如何cheesy、hilarious,或者cringeworthy,雙語君為你英語保鮮的心不會變。