習(xí)近平主持中央政治局常委會會議 研究加強(qiáng)疫情防控工作
新華網(wǎng) 2020-02-04 12:59
中共中央政治局常務(wù)委員會2月3日召開會議,聽取中央應(yīng)對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組和有關(guān)部門關(guān)于疫情防控工作情況的匯報,研究下一步疫情防控工作。中共中央總書記習(xí)近平主持會議并發(fā)表重要講話。
On behalf of the CPC Central Committee, Xi expressed respect to those fighting on the front line of the battle against the epidemic and extended greetings to patients and their families.
習(xí)近平代表黨中央,向奮戰(zhàn)在全國疫情防控工作一線的廣大干部職工、醫(yī)療衛(wèi)生工作者和科研人員、人民解放軍指戰(zhàn)員和各方面人員致以崇高的敬意,向患病者及其家屬表示誠摯的慰問。
Xi said since the start of the outbreak the CPC Central Committee has attached great importance to the issue and led efforts from all sectors to push the prevention and control work into full swing.
習(xí)近平在講話中指出,這次疫情發(fā)生以來,黨中央高度重視。在黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,在各方面共同努力下,防控工作正有力開展。
Xi stressed the importance of securing success in that cause. The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up, he added.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),做好疫情防控工作,直接關(guān)系人民生命安全和身體健康,直接關(guān)系經(jīng)濟(jì)社會大局穩(wěn)定,也事關(guān)我國對外開放。要堅(jiān)決打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)。
Xi pointed out that the most crucial task for the moment is to execute the arrangements to the details and called for prompt and resolute actions in containing the spread of the epidemic.
最關(guān)鍵的問題就是把落實(shí)工作抓實(shí)抓細(xì),堅(jiān)決遏制疫情蔓延勢頭。
Party committees and governments at all levels should firmly follow the unified command, coordination and arrangement of the CPC Central Committee, Xi said, urging strict enforcement of orders and prohibitions.
習(xí)近平指出,各級黨委和政府必須堅(jiān)決服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、統(tǒng)一調(diào)度,做到令行禁止。
The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support, Xi said.
疫情防控不只是醫(yī)藥衛(wèi)生問題,而是全方位的工作,各項(xiàng)工作都要為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供支持。
Xi also demanded resolute opposition against bureaucratism and the practice of formalities for formalities' sake in the prevention work.
在疫情防控工作中,要堅(jiān)決反對形式主義、官僚主義。
Those who disobey the unified command or shirk off responsibilities will be punished, Xi said, adding that Party and government leaders supervising them would also be held accountable in severe cases.
對不服從統(tǒng)一指揮和調(diào)度、對不敢擔(dān)當(dāng)、推諉扯皮的,除追究直接責(zé)任人的責(zé)任外,情節(jié)嚴(yán)重的還要對黨政主要領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行問責(zé)。
The meeting stressed giving full attention to the prevention and control work in areas hard-hit by the virus.
會議強(qiáng)調(diào),要著力做好重點(diǎn)地區(qū)疫情防控工作。
Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients, according to the meeting.
要重點(diǎn)抓好防治力量的區(qū)域統(tǒng)籌,堅(jiān)決把救治資源和防護(hù)資源集中到抗擊疫情第一線,優(yōu)先滿足一線醫(yī)護(hù)人員和救治病人需要。
Hubei province, especially its capital city Wuhan, remained the top priority for the epidemic prevention and control work across the country, it added.
湖北省特別是武漢市仍然是全國疫情防控的重中之重。
The meeting required strengthening the monitoring of the epidemic, gathering the patients together for treatment, and conducting home-based medical observation for all close contacts.
加強(qiáng)疫情監(jiān)測,集中救治患者,對所有密切接觸人員采取居家醫(yī)學(xué)觀察。
The meeting called for all-out efforts to treat the patients, ensure the supply of medical protection materials, improve the admission and survival rates, and reduce the infection and mortality rates.
會議指出,要全力以赴救治患者,保障醫(yī)療防護(hù)物資供應(yīng),努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率。
It stressed stepping up scientific research to discover the source and transmission mechanism of the novel coronavirus and keep close track of virus mutation.
會議強(qiáng)調(diào),要科學(xué)論證病毒來源,盡快查明傳染源和傳播途徑,密切跟蹤病毒變異情況。
The need to safeguard economic and social order is emphasized, as well as the promotion of public education and communication.
會議指出,要切實(shí)維護(hù)正常經(jīng)濟(jì)社會秩序。在加強(qiáng)疫情防控的同時,努力保持生產(chǎn)生活平穩(wěn)有序。
Party committees and governments of all levels were urged to achieve the targets of economic and social development this year and fully support production resumption by enterprises while bringing the epidemic under control.
會議指出,各級黨委和政府要繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù)而努力。要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動各類生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)。
The meeting also required efforts to promote stable consumer spending and unleash the potential of emerging consumption to better meet people's need for a healthy life.
要著力穩(wěn)定居民消費(fèi),加快釋放新興消費(fèi)潛力,更好滿足居民健康生活消費(fèi)需求。
"The outbreak is a major test of China's system and capacity for governance, and we must sum up the experience and draw a lesson from it," according to the meeting.
會議強(qiáng)調(diào),這次疫情是對我國治理體系和能力的一次大考,我們一定要總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、吸取教訓(xùn)。
The meeting stressed improving the country's emergency management system and capacity of handling urgent, difficult, dangerous and important tasks.
要健全國家應(yīng)急管理體系,提高處理急難險重任務(wù)能力。
An overhaul of environmental sanitation conditions should be conducted, the meeting said, calling for efforts to strengthen the areas of weakness in public health.
要對公共衛(wèi)生環(huán)境進(jìn)行徹底排查整治,補(bǔ)齊公共衛(wèi)生短板。
Resolute efforts should be made to crack down on illegal wildlife markets and trade to address major public health risks at the root.
堅(jiān)決取締和嚴(yán)厲打擊非法野生動物市場和貿(mào)易,從源頭上控制重大公共衛(wèi)生風(fēng)險。
The meeting underscored the need to systematically review the areas of weakness in the national reserve system, enhance reserve efficiency and capacity, and improve the production capacity for essential supplies.
要系統(tǒng)梳理國家儲備體系短板,提升儲備效能,優(yōu)化關(guān)鍵物資生產(chǎn)能力布局。