搭配 “can’t feel one’s toes/fingers/nose” 或 “not be able to feel one’s toes/fingers/nose” 的意思是 “由于天氣非常寒冷,腳趾、手指等四肢末梢部位或鼻子被凍僵或者失去知覺(jué)”。
在用這兩個(gè)搭配來(lái)描述 “凍僵” 的感覺(jué)時(shí),“can’t、couldn’t” 的使用頻率要高于 “not able to”,而且人們通常用它來(lái)描述個(gè)人的感受,所以句子的主語(yǔ)往往是第一人稱代詞 “I、we”,比如:I can’t feel my fingers. 我的手指凍麻了。
It’s so cold and windy out there! I wrapped up warm, but my face is freezing – I can’t feel my nose now!
外面天氣特別冷,還刮大風(fēng)!雖然我穿得很暖和,但臉還是很冷,我的鼻子凍得沒(méi)感覺(jué)了!
After walking through the snow for a couple of hours, we couldn’t feel our toes anymore. We were happy to get inside!
在大雪里走了幾個(gè)小時(shí)后,我們凍得連自己的腳指頭都感覺(jué)不到了!所以我們很高興能進(jìn)到室內(nèi)去!
A: Are your hands cold, Yanis? They’re almost blue.
B: Yes, I forgot to wear my gloves today. I haven’t been able to feel my fingers for a while!
“你的手冷嗎,亞尼斯?看著都快發(fā)青了?!?br>“是啊,我今天忘記戴手套了。我都好一會(huì)兒感覺(jué)不到手指頭了!”