每日新聞播報(bào)(January 23)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-01-23 09:30
>Brainstorming a waste of time
頭腦風(fēng)暴純屬浪費(fèi)時(shí)間?
A new report based on a survey of 20,000 creatives from 197 countries suggests that, a majority of these professionals - including writers, musicians, photographers, and podcasters - find that brainstorming is largely unhelpful for solving a creative challenge.
一項(xiàng)對(duì)197個(gè)國(guó)家2萬(wàn)名創(chuàng)意人才的新調(diào)查報(bào)告顯示,大多數(shù)創(chuàng)意人才——包括作家、音樂(lè)家、攝影師和播客——發(fā)現(xiàn)頭腦風(fēng)暴對(duì)于解決創(chuàng)意難題基本沒(méi)有幫助。
The survey, commissioned by the Dutch file-sharing company WeTransfer, attests to the perils of this form of groupthink.
荷蘭文件共享公司W(wǎng)eTransfer委托開(kāi)展的這項(xiàng)調(diào)查證實(shí)了這種集體決策形式的風(fēng)險(xiǎn)。
"In the creative world we hear an awful lot about collaboration, but it seems that while working together is essential to bring an idea to life, it's not that good for shaping ideas in the first place," notes Rob Alderson, WeTransfer's recently departed editor in chief.
WeTransfer新近剛離職的主編羅伯·阿爾德森指出:"在創(chuàng)意世界里我們聽(tīng)到了太多關(guān)于合作的言論,但是從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,盡管群策群力對(duì)于創(chuàng)意的落實(shí)很關(guān)鍵,但似乎不是很有利于創(chuàng)意最初的形成。"
WeTransfer's survey suggests that dutiful meetings are a primary creativity killer.
WeTransfer的調(diào)查表明,常規(guī)會(huì)議是創(chuàng)造力的一大殺手。
More than 40% of respondents now consider "work" - including the administrative tasks required of employees in big corporations - as a barrier to good thinking.
超過(guò)40%的受訪者現(xiàn)在認(rèn)為"工作"——包括大公司員工的行政事務(wù)——阻礙了他們好好思考。
"Send people off with the time and space to think properly and the quality of their ideas will probably improve," Alderson says.
阿爾德森說(shuō):"讓人們有時(shí)間和空間充分地思考,這樣他們的創(chuàng)意質(zhì)量才會(huì)提高。"
>Global economic inequality
全球貧富差距已經(jīng)'失控'
The world's richest 1% have more than twice as much wealth as 6.9 billion people, according to Oxfam, a UK-based charity, underlining that "economic inequality is out of control."
總部位于英國(guó)的慈善組織樂(lè)施會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,世界上最富有的1%的人口所擁有的財(cái)富是69億人的財(cái)富總和的兩倍多,該組織強(qiáng)調(diào)"財(cái)富不平等已經(jīng)失控"。
In an annual report published by Oxfam, the charity called the world's economy "a tale of two extremes," showing the number of billionaires has doubled in the last decade.
樂(lè)施會(huì)在其發(fā)布的年度報(bào)告中表示,世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了"兩個(gè)極端",億萬(wàn)富翁的數(shù)量在過(guò)去十年中翻了一番。
In 2019, the world's 2,153 billionaires have more wealth than the 4.6 billion people who make up 60% of the planet's population.
2019年,全球最富有的2153位億萬(wàn)富豪所擁有的財(cái)富超過(guò)了46億人口(這部分人在全球人口中所占比例為60%)的財(cái)富總和。
The 22 richest men have more wealth than all the women in Africa.
世界上22位最富男性所擁有的財(cái)富超過(guò)了非洲所有女性擁有的財(cái)富總和。
Taxing an additional 0.5% of the wealth of the richest 1% over the next 10 years is equal to investments needed to create 117 million jobs in education, health and elderly care and other sectors.
在未來(lái)十年內(nèi),對(duì)最富有的1%人口所擁有的財(cái)富增加0.5%的稅收將產(chǎn)生足夠的資金,為教育、衛(wèi)生、養(yǎng)老等領(lǐng)域創(chuàng)造1.17億個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。
The charity urged governments to "build a human economy that is feminist and values what truly matters to society, rather than fueling an endless pursuit of profit and wealth."
樂(lè)施會(huì)敦促各國(guó)政府"打造對(duì)女性友好的人性化經(jīng)濟(jì),重視社會(huì)真實(shí)所需,而非助長(zhǎng)對(duì)利潤(rùn)和財(cái)富的無(wú)盡追逐"。
>More cases of viral pneumonia
全國(guó)確診新型肺炎440例
Chinese health authorities announced Wednesday that 440 confirmed cases of pneumonia caused by the novel coronavirus (2019-nCoV) had been reported in the country by the end of Tuesday. The cases had resulted in nine deaths, said Li Bin, deputy director of the National Health Commission, at a news conference.
國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)副主任李斌22日在新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),截至21日24時(shí),國(guó)內(nèi)累計(jì)報(bào)告新型冠狀病毒(2019-nCoV)感染的肺炎確診病例440例,報(bào)告死亡病例累計(jì)9例。
Li also said that the coronavirus is transmitted via the respiratory tract and there "is the possibility of viral mutation and further spread of the disease."
李斌表示,該病毒以呼吸道傳播為主,存在變異可能,疫情存在進(jìn)一步擴(kuò)大風(fēng)險(xiǎn)。
Experts suggested Wuhan residents remain in the city.
專家建議武漢市民不要出城。
Another expert at the press conference dismissed the rumor of the existence of a super-spreader in the recent outbreak of the novel coronavirus. "There's no evidence to support the idea there are already super-spreaders," said Gao Fu, head of the Chinese Center for Disease Control and Prevention. "But we will keep monitoring the situation."
在發(fā)布會(huì)上,中國(guó)疾病預(yù)防控制中心主任高福否認(rèn)已有超級(jí)傳播者出現(xiàn),他說(shuō):"還沒(méi)有證據(jù)說(shuō)出現(xiàn)'超級(jí)傳播者',但我們會(huì)密切關(guān)注。"
>IMF lowers growth forecasts
IMF下調(diào)全球增長(zhǎng)預(yù)期
The International Monetary Fund (IMF) released an updated World Economic Outlook report on Monday in Davos, Switzerland.
國(guó)際貨幣基金組織(IMF)20日在瑞士達(dá)沃斯發(fā)布最新版《世界經(jīng)濟(jì)展望》。
The IMF said in the report that the global economy would grow by an estimated 3.3% in 2020, down from a previous forecast of 3.4%. It also lowered the 2021 forecast by 0.2 percentage points, to 3.4%.
在報(bào)告中,IMF預(yù)計(jì)2020年全球經(jīng)濟(jì)增速為3.3%,較此前預(yù)計(jì)的3.4%有所下降;并將2021年全球經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期從3.6%下調(diào)至3.4%。
Gita Gopinath, the IMF's chief economist, said that some risks mentioned in October's report have since partially receded with the announcement of a US-China phase one trade deal, the lower likelihood of a no-deal Brexit and the fact that monetary policy has continued to support growth and buoyant financial conditions.
IMF首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家格皮納斯表示,隨著中美第一階段貿(mào)易協(xié)議的公布、英國(guó)無(wú)協(xié)議脫歐可能性的降低、貨幣政策繼續(xù)支持增長(zhǎng)和強(qiáng)勁的金融狀況,去年十月報(bào)告中提及的部分風(fēng)險(xiǎn)有所降低。
China's growth has been revised upward from October by 0.2 percentage point to 6% for 2020 due to the recent US-China trade breakthrough.
由于近期中美貿(mào)易取得突破性進(jìn)展,IMF將中國(guó)2020年經(jīng)濟(jì)增速預(yù)期由去年10月時(shí)的5.8%上調(diào)至6%。
Find more audio news on the China Daily app.