每日新聞播報(bào)(January 21)
chinadaily.com.cn 2020-01-21 17:09
>Huawei in top 10 gift list
胡潤(rùn)中國(guó)富豪品牌出爐
Huawei leaps to the 10th place on the top 10 most popular brands for gifts among China's high-net-worth individuals, or those with more than 10 million yuan in total assets, becoming the second Chinese brand to make the top 10 on the list after Moutai which ranks 7th, according to a Hurun report.
根據(jù)胡潤(rùn)發(fā)布的報(bào)告,華為躍居中國(guó)高凈值人士(即總資產(chǎn)超過1000萬(wàn)元的人士)十大最受歡迎送禮品牌的第十位,成為繼茅臺(tái)之后第二個(gè)進(jìn)入前十的中國(guó)品牌,茅臺(tái)排名第七位。
This marks the 16th year for the Hurun Research Institute to release the Hurun Chinese Luxury Consumer Survey and it aims to reveal and describe the changes and preferences in terms of lifestyle, consumption habits and brand recognition among China's high-net-worth population.
這是胡潤(rùn)研究院連續(xù)第十六年發(fā)布中國(guó)千萬(wàn)富豪品牌傾向報(bào)告,該報(bào)告旨在披露中國(guó)高凈值人群在生活方式、消費(fèi)習(xí)慣以及品牌認(rèn)知方面的轉(zhuǎn)變與偏好。
Electronic products are still the first choice for men's gifts given by China's high-net-worth people, and the proportion keeps increasing.
電子產(chǎn)品依然是中國(guó)高凈值人群贈(zèng)送男士禮物的首選,且比例持續(xù)增加。
Watches and wines are the second and third choices for men.
男士禮物中,手表排名第二,酒類排名第三。
Louis Vuitton, Apple and Chanel are most favored by men.
在品牌方面,路易威登、蘋果和香奈兒最受男士青睞。
The top three most popular gifts for women were still cosmetics, jewelry and accessories, with a larger increase in accessories.
最受青睞的女士禮物前三名仍然是化妝品、珠寶和配飾,其中配飾的比例增幅較大。
The top three brands for women as gifts are Louis Vuitton, Bulgari and Chanel.
最受女士青睞的禮物品牌前三名是路易威登、寶格麗和香奈兒。
>Minister takes paternity leave
日本大臣宣布休陪產(chǎn)假
Japan's Environment Minister Shinjiro Koizumi has announced that he will take paternity leave when his first child is born this month, an unusual step in a country where new fathers rarely take time off from work.
日本環(huán)境大臣小泉進(jìn)次郎宣布,他的第一個(gè)孩子本月出生后,他將休陪產(chǎn)假。日本男性很少休陪產(chǎn)假,因此小泉進(jìn)次郎的決定引發(fā)了廣泛關(guān)注。
Koizumi, who will become the first cabinet minister in the country to commit to such a move, said that he had decided to take two weeks of paternity leave in the first three months after his baby's birth after considering how caring for their newborn alone could impact his wife.
小泉進(jìn)次郎將成為首位休陪產(chǎn)假的日本內(nèi)閣大臣。他在近日表示,在考慮到獨(dú)自照顧新生兒對(duì)妻子的影響后,他決定在孩子出生后三個(gè)月內(nèi)休兩周陪產(chǎn)假。
Although Koizumi, 38, is only taking two weeks off, his decision is significant in Japan despite it having one of the world's most generous time off allowances for new fathers.
雖然38歲的小泉進(jìn)次郎只休兩周假,但他的這一決定在日本意義重大。日本是世界上為新手爸爸們提供休假津貼最多的國(guó)家之一。
Under Japanese law, both men and women are entitled to up to one year of leave from work after having a child.
根據(jù)日本法律,男性和女性都有權(quán)在生育后享受最多一年的假期。
Parents are not guaranteed pay from their employer, but are eligible for government benefits while off.
父母無(wú)法從雇主那里領(lǐng)到工資,但可在休假期間享受政府福利。
But in 2018, only 6.16% of men took paternity leave, according to government data released last year.
但根據(jù)日本政府去年發(fā)布的數(shù)據(jù),2018年,只有6.16%的男性休陪產(chǎn)假。
>Birthrate hits record low
去年人口出生率創(chuàng)新低
The birthrate on the Chinese mainland reached a record low last year, figures released by the National Bureau of Statistics showed.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2019年,中國(guó)大陸人口出生率創(chuàng)歷史新低。
The total number of babies born last year was 14.65 million, a decrease of 580,000 from the previous year, while the birthrate stood at 10.48 per 1,000 people - the lowest over the past seven decades, according to the bureau.
統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,去年出生人口總數(shù)為1465萬(wàn),較上一年減少58萬(wàn),人口出生率為10.48‰,為70年來(lái)最低。
Meanwhile, total population on the mainland narrowly exceeded 1.4 billion by the end of last year, an increase of 4.7 million year-on-year.
與此同時(shí),截至去年年底,中國(guó)大陸人口總數(shù)略超14億,同比增長(zhǎng)470萬(wàn)。
Last year marked the third consecutive year of falling births on the mainland despite the universal second-child policy having been adopted at the beginning of 2016.
盡管我國(guó)自2016年初開始實(shí)施全面二孩政策,但人口出生率已連續(xù)第三年出現(xiàn)下降。
Many couples in China were not willing to have a second baby, for reasons such as the high cost of raising children and a lack of nursery facilities, according to a survey organized by the National Health Commission.
國(guó)家衛(wèi)健委組織的一項(xiàng)調(diào)查顯示,由于養(yǎng)孩子成本高昂,育兒設(shè)施缺乏等問題,我國(guó)很多夫妻不愿生二孩。
>New pneumonia cases reported
多地通報(bào)新型肺炎病例
Health authorities in Wuhan, Hubei province on Monday confirmed 136 new cases of pneumonia caused by a novel corona virus strain in the city, while Beijing and Guangdong province reported a total of three cases on Monday.
武漢市衛(wèi)健委20日證實(shí),該市新確診136例新型冠狀病毒感染的肺炎病例,同日,北京和廣東通報(bào)共確診3例類似病例。
Zhejiang province also said on Monday it had detected five suspected cases in patients arriving in the region from Wuhan who had displayed respiratory conditions, including fever. Laboratory tests are underway to verify diagnoses.
浙江20日通報(bào),發(fā)現(xiàn)5例武漢來(lái)浙并出現(xiàn)發(fā)熱等呼吸道癥狀患者,患者實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)結(jié)果正在按規(guī)定復(fù)核中。
Worldwide, Japan has reported one corona virus infection linked to the viral outbreak that originated in Wuhan and Thailand has confirmed two infections.
全球范圍內(nèi),日本確診了首例感染武漢新型冠狀病毒肺炎的病例,泰國(guó)已確診2例。
Just several hours before the announcement of the spike in new cases, the National Health Commission said on Sunday evening that the disease outbreak is preventable and under control, but more research into the virus's source, its transmission mode and possible mutations is needed.
在宣布新增病例數(shù)小時(shí)前,19日晚,國(guó)家衛(wèi)健委表示,當(dāng)前疫情仍可防可控,但新型冠狀病毒傳染來(lái)源尚未找到,傳播途徑尚未完全掌握,病毒變異仍需嚴(yán)密監(jiān)控。
The Wuhan Health Commission also said at a news conference on Sunday that with the use of a newly-developed kit and the expansion of testing that enables better diagnosis of the new corona virus, the number of new cases will increase further.
武漢市衛(wèi)健委19日在新聞發(fā)布會(huì)上表示,隨著新研發(fā)的試劑盒投入使用以及對(duì)對(duì)新型冠狀病毒的檢測(cè)工作的進(jìn)一步開展,預(yù)計(jì)新增病例還可能繼續(xù)增加。
Find more audio news on the China Daily app.