“年會(huì)” 不要翻成year meeting~太中式了!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)”? 2020-01-21 15:12
“年會(huì)”的英文一些人會(huì)直譯成year meeting,這肯定是錯(cuò)的。公司年會(huì)不是開(kāi)會(huì),而是把大家伙聚在一起樂(lè)呵樂(lè)呵的時(shí)刻。總體來(lái)說(shuō),年會(huì)就是一個(gè)大型派對(duì),所以meeting應(yīng)該換成party。
有人可能會(huì)想到gala,這個(gè)詞太大了,指“a special public celebration or entertainment”(公眾的慶祝),可以翻譯為“盛會(huì)”。“春晚”可以說(shuō)Spring Festival Gala,一般公司的年會(huì)翻成gala不太合適。
有人可能會(huì)提出“年會(huì)”可以翻譯成annual party。嗯,這個(gè)翻譯確實(shí)很接近“年會(huì)”的含義了,而且不少大公司的英文翻譯也確實(shí)是annual party,比如下面:
但annual這個(gè)詞表示“一年一度”的,看例句:
Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town.
西紅柿大戰(zhàn)是西班牙小鎮(zhèn)一年一度的盛事。
“年會(huì)”確實(shí)也是“一年一度”的盛事,上面阿里巴巴年會(huì)的翻譯也沒(méi)有問(wèn)題。但如果較一下真,annual party表示“一年一度的派對(duì)”,時(shí)間不一定在年末。
請(qǐng)注意下面這家公司annual party的時(shí)間為9月23日。
咱們中國(guó)人說(shuō)的“年會(huì)”一般在一年的末尾舉辦,中國(guó)有些地方把這個(gè)時(shí)間稱為“尾牙”,即指商家一年活動(dòng)的尾聲?!澳陼?huì)”中的“年”的翻譯最好體現(xiàn)出“末尾”的意思。
因此,year-end party來(lái)表示中國(guó)人的“年會(huì)”可能更準(zhǔn)確一些,表示“年終的、年末的聚會(huì)”。
下面是一張國(guó)外年會(huì)的安排表(看標(biāo)題:YEAR END PARTY)。
來(lái)學(xué)學(xué)里面一些實(shí)用英文表達(dá):
集合時(shí)間:assembly time
領(lǐng)導(dǎo)講話:welcome remarks by the president
趣味活動(dòng):fun games
拔河:tug-of-war
集體照:group photo
簽到:registration
抽獎(jiǎng)活動(dòng):raffle draw
樂(lè)隊(duì)現(xiàn)場(chǎng)表演:live band
頒獎(jiǎng):awarding of prizes
小游戲:trivia games(如有獎(jiǎng)競(jìng)猜等)
結(jié)束講話:closing remarks
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)