新西蘭和西班牙兩名男子把地球做成了一個(gè)“三明治” 'Earth sandwich' made by two men 20,000km apart
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-01-21 13:55
世界上最遙遠(yuǎn)的“三明治”,是一片面包在新西蘭,另一片在西班牙。最近,新西蘭和西班牙的兩名男子共同打造了一個(gè)“地球三明治”,他們分別位于地球兩端的對(duì)跖點(diǎn),如果走常規(guī)路線,需要跨越兩萬公里。
Two men in New Zealand and Spain have created an "Earth sandwich" - by placing slices of bread on precise points, either side of the planet.
新西蘭和西班牙的兩名男子打造了一個(gè)“地球三明治”,他們將面包片準(zhǔn)確地?cái)[放在地球的兩端。
The man behind the sandwich, Etienne Naude from Auckland, told the BBC he wanted to make one for "years", but had struggled to find someone in Spain, on the other side of the globe.
來自奧克蘭的艾蒂安·諾德想出了這個(gè)創(chuàng)意,他告訴英國廣播公司說,“好多年前”開始他就想做這種三明治,但一直苦于無法在地球另一端的西班牙找到合適的人。
He finally found someone after posting on the online message board, Reddit.
于是他在紅迪網(wǎng)上發(fā)貼,終于找到了合作伙伴。
The men used longitude and latitude to make sure they were precisely opposite.
兩人使用經(jīng)度和緯度來確定他們的方位正好相反。
That meant there was around 12,724km of Earth packed between the slices - and some 20,000km between the men, for those forced to travel the conventional route.
這意味著兩端的面包片之間相隔了大約12724公里,對(duì)于那些必須走常規(guī)路線的人來說,這一距離大約是20000公里。
The first "Earth sandwich" is credited to the American artist Ze Frank, who organised two slices of baguette to be placed in New Zealand and Spain in 2006.
第一個(gè)“地球三明治”要?dú)w功于美國藝術(shù)家澤·弗蘭克,他在2006年使得兩片法棍面包分別被放置在新西蘭和西班牙。
Others have since followed - although not all reported examples have been bona fide, opposite-point Earth sandwiches.
之后還有其他一些人效仿——盡管并不是所有報(bào)道的例子都是貨真價(jià)實(shí)地放置在地球相反兩端的“地球三明治”。
bona fide[,b?un?'faidi, 'b?:n?faid]:adj.善意的;真實(shí)的;真誠的
Wanting to create his own, Mr Naude, 19, used an online longitude and latitude tool called "tunnel to the other side of the Earth" to find his exact opposite point.
19歲的諾德想要?jiǎng)?chuàng)造自己的“地球三明治”,他使用了一種名為“地球另一端的隧道”的在線經(jīng)緯度工具來尋找與他的位置完全相反的地點(diǎn)。
Learning it was in southern Spain, he then asked a "bunch of friends and family if they knew anyone from Spain in that region" but none did.
得知此處位于西班牙南部后,他問了“一群朋友和家人,是否認(rèn)識(shí)那個(gè)地區(qū)的西班牙人”,但沒有人認(rèn)識(shí)。
So two months ago, he posted on the Spain section of the online message board Reddit. He got "a few replies" and found one person close to the precise location.
所以兩個(gè)月前,他在紅迪網(wǎng)的西班牙版塊發(fā)帖,并得到了“幾條回復(fù)”,找到了一個(gè)接近準(zhǔn)確位置的人。
Then came the tricky part - making a sandwich with another person when you are on opposite sides of the planet.
接下來就是最難的部分——與地球另一端的人共同制作一個(gè)三明治。
"It was quite hard to organise since it's 12-hour time difference," Mr Naude said. "And there's lots of things to arrange, such as the kind of bread, the time, the [precise] location, et cetera."
諾德說:“由于有12個(gè)小時(shí)的時(shí)差,很難安排。要安排很多事情,比如面包的種類、時(shí)間、(準(zhǔn)確的)位置等等?!?/p>
Mr Naude only had to travel a few hundred metres to find a suitable public spot on his side of the world. His Spanish counterpart had to travel 11 km.
諾德只需要走幾百米就可以在他附近找到合適的公共場(chǎng)所。而他的西班牙伙伴得走11公里。
As if he hadn't gone to enough effort, Mr Naude - a computer science student at Auckland University - made specially-decorated white bread for the occasion.
諾德是奧克蘭大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)的學(xué)生,除了此前的種種努力之外,他還專門為此制作了裝飾精美的白面包。
Using a "near top of the range laser cutter", he burnt an "Earth sandwich" design onto 20 slices of bread, then used one slice to mark his exact, tightly-defined sandwich spot in New Zealand.
他使用了“最尖端的激光切割機(jī)”,將一個(gè)“地球三明治”的設(shè)計(jì)燒制在20片面包上,然后把其中的一片放置在新西蘭精確的“地球三明治”地點(diǎn)。
His counterpart used nine slices of unmarked bread to make sure he covered the exact spot.
他的西班牙伙伴用了9片沒有標(biāo)記的面包來確保他覆蓋了準(zhǔn)確的位置。
The composite picture, showing both men, their bread, and their co-ordinates, was then posted on Reddit - to the delight of other users.
這張合成的照片展示了兩人和他們制作的面包,以及他們的坐標(biāo),照片被上傳到了紅迪網(wǎng)上,其他用戶看到也很開心。
co-ordinate[k?????d?ne?t]:n.坐標(biāo)(系)
"Holidays give me lots of free time to do strange things like this," wrote Mr Naude in response to one commenter.
“假期給了我很多自由時(shí)間來實(shí)現(xiàn)這樣的奇思妙想,”諾德在回復(fù)一位評(píng)論者時(shí)寫道。
One user said that - with their longitude and latitude and calculations - they were within one foot of the precise opposite point.
一名用戶說,根據(jù)經(jīng)度、緯度和計(jì)算結(jié)果,他們?cè)跍?zhǔn)確的對(duì)跖點(diǎn)一英尺(約合0.3米)范圍內(nèi)。
The scientific name for points opposite each other on the Earth's surface is antipodes.
地球表面上相對(duì)的點(diǎn)的學(xué)名是“對(duì)跖點(diǎn)”。
antipode ['?nt?p??d]:n.正相反的事物,對(duì)跖點(diǎn)
According to World Atlas, only around 15% of "territorial land" is antipodal to other land.
根據(jù)世界地圖集,只有大約15%的“領(lǐng)土”是與其他陸地相對(duì)的。
The UK, Australia and most of the US do not have antipodal land points - the other side of the world is water.
英國、澳大利亞和大多數(shù)美國地區(qū)都沒有對(duì)跖點(diǎn)——他們的另一端是水域。
World Atlas says "the two largest antipodal areas inhabited by humankind are located in East Asia and South America".
世界地圖集上稱,“人類居住的兩個(gè)最大的對(duì)跖區(qū)域位于東亞和南美”。
英文來源:BBC
翻譯&編輯:yaning