國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅談習(xí)近平主席對(duì)緬甸進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)
新華網(wǎng) 2020-01-20 09:09
1月17日至18日,國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀對(duì)緬甸進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。行程結(jié)束之際,國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅向隨行記者介紹此訪情況。
王毅說(shuō),習(xí)近平主席新年首訪緬甸,是黨中央著眼外交全局采取的一次重大周邊外交行動(dòng),此訪時(shí)間雖短,但日程緊湊,成果豐碩。
During the visit, Xi attended 12 events and witnessed the signing of 29 cooperation documents in various fields, Wang said, adding that the two sides have also issued a joint statement.
習(xí)近平主席出席了12場(chǎng)活動(dòng),見(jiàn)證簽署達(dá)成29項(xiàng)各領(lǐng)域合作文件,雙方還發(fā)表了聯(lián)合聲明。
The Myanmar side has for long highly expected Xi's state visit, Wang said, noting that the Chinese president was met with the highest courtesy and a grand reception by the Myanmar side.
緬方對(duì)習(xí)近平主席此訪期待已久,給予最高禮遇隆重接待。
BUILDING CHINA-MYANMAR COMMUNITY WITH SHARED FUTURE
構(gòu)建中緬命運(yùn)共同體
Wang said that during Xi's visit, China and Myanmar have agreed to work together to build a community with shared future, opening a new era of bilateral ties.
此訪期間,雙方一致同意構(gòu)建中緬命運(yùn)共同體,中緬關(guān)系邁入新時(shí)代。
This decision conforms to the trend of the times, meets expectations of the two peoples and injects new impetus and vitality into bilateral cooperation, Wang said.
這一決定順應(yīng)時(shí)代潮流,符合兩國(guó)人民期待,必將為中緬合作注入源源不斷的動(dòng)力和活力。
All sectors of the Myanmar society have responded positively to the decision, with the Myanmar leadership expressing support to Xi's proposal of building a community with shared future for humanity, Wang said.
緬各民族、各黨派對(duì)此反應(yīng)積極,緬方支持習(xí)近平主席倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
During the meetings, Myanmar State Counsellor Aung San Suu Kyi said that China has always been a good friend of Myanmar, and fate has bound the two sides closely, according to Wang.
昂山素季國(guó)務(wù)資政表示,中國(guó)一直是我們的好朋友,命運(yùn)已把我們雙方緊緊聯(lián)系在一起。
To celebrate the 70th anniversary of bilateral diplomatic ties, Wang said the two countries agree to hold the China-Myanmar Year of Culture and Tourism, and to carry out over 70 activities, covering education, tourism, culture and other fields.
王毅表示,為隆重慶祝建交70周年,雙方?jīng)Q定舉辦“文化旅游年”,在教育、旅游、文化等人文領(lǐng)域舉辦70余項(xiàng)活動(dòng)。
HIGH-QUALITY CO-CONSTRUCTION OF BRI
高質(zhì)量共建“一帶一路”
During the visit, President Xi and Myanmar leaders held in-depth discussions on promoting high-quality joint construction of the Belt and Road and reached new important consensus, Wang said.
習(xí)近平主席同緬方領(lǐng)導(dǎo)人就推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”進(jìn)行深入探討,達(dá)成新的重要共識(shí)。
The two sides agreed to promote the construction of the Kyaukphyu Special Economic Zone, the New Yangon City, the China-Myanmar Border Economic Cooperation Zone, as well as roads, railways and power and energy infrastructures. It marks the transition of the China-Myanmar Economic Corridor (CMEC) from conceptual planning to substantive construction, Wang said.
雙方同意統(tǒng)籌推進(jìn)皎漂經(jīng)濟(jì)特區(qū)、仰光新城、中緬邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)和公路鐵路、電力能源等互聯(lián)互通骨架建設(shè),標(biāo)志著中緬經(jīng)濟(jì)走廊從概念規(guī)劃轉(zhuǎn)入實(shí)質(zhì)建設(shè)階段。
China is willing to work with Myanmar to steadily advance the construction of key cooperation projects in the CMEC within the framework of jointly building the Belt and Road, bringing local people more benefits and giving them stronger sense of gain and happiness, Wang said.
中方愿同緬方在共建“一帶一路”框架下穩(wěn)步推進(jìn)中緬經(jīng)濟(jì)走廊重點(diǎn)合作項(xiàng)目,尤其要更多惠及當(dāng)?shù)厝嗣?,使民眾有更多的獲得感和幸福感。
For the Myanmar side, its leaders said that the construction of the economic corridor under the framework of the Belt and Road Initiative is of great significance to Myanmar's national development, Wang said.
緬方領(lǐng)導(dǎo)人表示,緬中在“一帶一路”框架下建設(shè)緬中經(jīng)濟(jì)走廊,對(duì)促進(jìn)緬甸國(guó)家發(fā)展具有重要意義。
Myanmar Commander-in-Chief of Defense Services Min Aung Hlaing also pledged that the Myanmar military will firmly support and promote the joint construction of the Belt and Road, Wang added.
緬甸國(guó)防軍總司令敏昂萊也表示,緬軍方將做共建“一帶一路”的堅(jiān)定支持者和推動(dòng)者。
SAFEGUARDING INTERNATIONAL JUSTICE
維護(hù)國(guó)際公平正義
Noting that the world is undergoing profound changes unseen in a century, Wang said injustice and inequality remain prominent in international relations, and protectionism, unilateralism as well as bullying actions are rising against the trend.
王毅說(shuō),當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,國(guó)際社會(huì)日益成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體,但國(guó)際關(guān)系中不公正不平等現(xiàn)象依然突出,保護(hù)主義、單邊主義、霸凌行徑逆流而動(dòng)。
Developing countries, including China and Myanmar, are facing new challenges in safeguarding their sovereignty, security and development interests, he said.
包括中緬在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家在維護(hù)各自主權(quán)、安全、發(fā)展利益方面面臨新的挑戰(zhàn)。
When meeting with Myanmar leaders, Xi stressed that all countries have the right to choose a development path suited to their national conditions.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),各國(guó)都有權(quán)利選擇符合國(guó)情的發(fā)展道路。
The development path chosen by the Chinese people is successful, and the Chinese will continue to follow the path unswervingly, Xi said, adding that China is willing to share its experience in poverty alleviation with Myanmar.
中國(guó)人民選擇的發(fā)展道路是成功的,我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移地走下去。中方愿同緬方分享脫貧減貧經(jīng)驗(yàn)。
Myanmar felt sincere happiness for China's success, Wang quoted Myanmar leaders as saying, adding that the Myanmar leaders expressed their hopes that China will share more experience in state governance with Myanmar and other developing countries.
緬方領(lǐng)導(dǎo)人表示,緬方為中國(guó)取得的成功感到由衷高興,希望中國(guó)能更多同緬甸等發(fā)展中國(guó)家分享治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)。
China's successful experience will provide practical reference for Myanmar's economic development, improvement of people's well-being and poverty alleviation, the Myanmar leaders said.
相信中國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn)將為緬甸經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生改善、脫貧致富提供有效借鑒。
Myanmar staunchly abides by the one-China principle, firmly supports China in safeguarding its core interests, and stands unshakably on the side of Chinese friends, they also said.
緬方堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)原則,堅(jiān)定支持中方維護(hù)自身的核心利益,堅(jiān)定地站在中國(guó)朋友一邊。
Xi, meanwhile, stressed that China is committed to peaceful development, will never seek hegemony or interfere in other countries' internal affairs, and will continue to speak out for justice for developing countries on the international stage.
習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,堅(jiān)持永不稱霸,堅(jiān)持不干涉別國(guó)內(nèi)政,將繼續(xù)在國(guó)際舞臺(tái)上為發(fā)展中國(guó)家仗義執(zhí)言。
China supports Myanmar in moving forward along the development path it has chosen and in safeguarding its legitimate rights and interests and national dignity on the international stage, Xi said.
中方支持緬甸沿著自己選擇的發(fā)展道路繼續(xù)前行,支持緬方在國(guó)際舞臺(tái)上維護(hù)自身的正當(dāng)權(quán)益和國(guó)家尊嚴(yán)。
Leaders of the two countries also pledged to continue to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, work together to uphold the common interests of developing countries and uphold international fairness and justice, Wang said.
中緬兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)將繼續(xù)秉持和平共處五項(xiàng)原則精神,共同捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,攜手維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益,維護(hù)國(guó)際公平正義。