日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 雙語新聞

盤點(diǎn)2019:北美跌中國(guó)漲,國(guó)產(chǎn)片爭(zhēng)氣!

CHINADAILY微信公眾號(hào) 2020-01-19 09:00

分享到微信

Approaching the end of the Year of the Pig, it's time to take a retrospective of Chinese cinema last year.

隨著豬年即將步入尾聲,是時(shí)候來回顧下去年的中國(guó)電影啦。

After shivering for most time in "a severe winter", China's film industry ended 2019 on a hopeful note.

去年大多數(shù)時(shí)候,“寒冬論”不絕于耳,但好在2019年的中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)最后還是以一個(gè)充滿希望的調(diào)子奏響尾音。

With the number of screens in urban areas reaching 69,787 — more than any other country — the nation's box offices grossed 64.3 billion yuan ($9.23 billion), up by 5.4 percent from 2018, according to the China Film Administration, the sector's top regulator.

根據(jù)國(guó)家電影局發(fā)布的最新數(shù)據(jù),全國(guó)銀幕總數(shù)已達(dá)69787塊,高居全球之首,去年全國(guó)電影總票房約643億(約合92.3億美元),同比增長(zhǎng)5.4%。

By comparison, North America — the world's largest movie market — grossed $11.3 billion, down by 4.8 percent year-on-year, according to movie data tracking website Box Office Mojo.

而與此同時(shí),據(jù)電影網(wǎng)站Box Office Mojo的數(shù)據(jù),作為全球最大電影市場(chǎng)的北美,去年電影總票房則為113億美元,同比下降4.8%。

One highlight last year was the strong performance of Chinese blockbusters.

去年最大的一個(gè)亮點(diǎn),是國(guó)產(chǎn)影片表現(xiàn)強(qiáng)勁。

Of the 10 highest-grossing titles, eight were Chinese and the remaining two were Hollywood productions. In both 2017 and 2018, six of the top 10 films were made by Chinese studios.

在去年票房排名前十的影片中,有八部是國(guó)產(chǎn)片,其余兩部是好萊塢影片。而在2017年和2018年,票房最高的十部影片中,國(guó)產(chǎn)片只占六席。

In addition, 47 of the 88 movies that took more than 100 million yuan at the box office last year were made by Chinese filmmakers.

此外,全年票房過億影片88部,其中國(guó)產(chǎn)電影47部。

The top sleeper hit last year is Ne Zha, the directorial debut feature from animator Jiaozi. It unexpectedly rescued a flagging summer almost single-handedly, becoming the best-performing film last year and also the 11th highest-grossing film worldwide.

最意外之喜的當(dāng)屬餃子導(dǎo)演的長(zhǎng)片處女作《哪吒之魔童降世》。幾乎憑一己之力,“哪吒”托起了本有些黯淡無光的暑期檔,成為去年中國(guó)票房最高的影片,也在去年全球票房榜上排名第十一。

The smash hit gripped attentions of some foreign media outlets. For instance, British newspaper The Guardian depicts Ne Zha "like a malignant little Harry Potter", and reviews that "this PG fantasy animation from China features all the mild peril you'd expect from a family-rated movie — plus a smirking demon child…I enjoyed the jolt of strangeness delivered by this world of demons stalking the Earth."

這部爆款作品也引起不少外媒的關(guān)注。比如,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》形容哪吒像“一個(gè)心懷惡意的小哈利·波特”,稱“這是一部中國(guó)PG級(jí)奇幻動(dòng)畫片,蘊(yùn)含了能從一部家庭電影中看到的所有溫和的危險(xiǎn),以及一個(gè)笑得邪性的惡魔般的小孩……我很享受這個(gè)惡魔潛行的世界所帶來的奇特感受?!?/p>

Taking second place after Ne Zha in the highest-grossing slot, The Wandering Earth, a sci-fi blockbuster adapted from the eponymous novel by China's first Hugo Award winner Liu Cixin. It was the 12th top-earning film worldwide.

緊隨《哪吒》之后,在去年總票房排行榜上位列第二的是《流浪地球》。這部根據(jù)中國(guó)首位雨果獎(jiǎng)得主劉慈欣小說改編的科幻片,在去年全球票房榜上排名第十二位。

Along with director Ning Hao's Crazy Alien, and other Spring Festival blockbusters such as Han Han's directorial effort Pegasus, The Wandering Earth took the monthly gross in February to 11.2 billion yuan, the world's highest for a single month.

去年春節(jié)檔期間《流浪地球》的火爆,再加上寧浩導(dǎo)演的《瘋狂外星人》及韓寒的《飛馳人生》等賣座大片,也讓去年二月的全月票房高達(dá)112億元,創(chuàng)下全球單月最高票房的新紀(jì)錄。

Enthusiastic filmgoers hailed The Wandering Earth as the start of "Year Zero" for Chinese sci-fi productions, a genre which had long struggled to earn recognition.

激動(dòng)的影迷們?cè)①潯读骼说厍颉烽_辟了中國(guó)科幻片的“元年”,而此前國(guó)產(chǎn)科幻片曾長(zhǎng)期苦苦掙扎于邊緣之境。

But a shadow was cast over their expectations when Shanghai Fortress flopped disastrously in August. One of the most famous online comments signs that the door leading to the rise of Chinese sci-fi films opened by The Wandering Earth is closed by Shanghai Fortress.

但《上海堡壘》在去年八月的撲街,卻讓科幻迷們對(duì)國(guó)產(chǎn)科幻片欣欣向榮之勢(shì)的期待再次蒙上陰影。網(wǎng)上最有名的評(píng)論戲稱:《流浪地球》打開的中國(guó)科幻電影的大門,被《上海堡壘》關(guān)上了。

Liu Cixin responded to sci-fi fans during the 2019 Science Fiction Conference in Beijing. He said: "We should not easily draw conclusions by saying that the door for Chinese sci-fi films to thrive has been opened by just one movie. On the other hand, it's not fair to say that such a door has been closed by a single flop. It's not a rational expectation for the entire industry."

此后,在北京舉行的2019中國(guó)科幻大會(huì)期間,劉慈欣曾對(duì)此有過回應(yīng),不失為公允之詞。他說:“我們不要因?yàn)橐徊侩娪俺晒α?,就說中國(guó)科幻電影產(chǎn)業(yè)的大門就打開了。然后一部電影票房有一點(diǎn)失利,好像大門又關(guān)上了。這種思維方式不是對(duì)產(chǎn)業(yè)整體的預(yù)期。”

When the genres of animated and sci-fi films have their runaway hits, a group of talented directors has proved that "mainstream melody movies" can become blockbusters.

當(dāng)動(dòng)畫和科幻這兩個(gè)類型各自出了爆款之時(shí),一群富有才華的中國(guó)導(dǎo)演也證明了:“主旋律”影片拍好了,也能票房大賣。

During the National Day holiday in October — one of the country's most lucrative box-office seasons — three films triggered unprecedented enthusiasm among moviegoers nationwide, propelling ticket sales for the week to 5.13 billion yuan, a year-on-year rise of nearly 136 percent.

作為全年票房最高的檔期之一,去年十月的國(guó)慶檔由三部賣座大片引發(fā)了全國(guó)范圍內(nèi)的觀影熱潮,拉動(dòng)“國(guó)慶檔”那一周票房高達(dá)51.3億元,同比飆升136%。

The top earner among the three was My People, My Country, an anthology of seven short stories marking the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

其中,票房最高的是《我和我的祖國(guó)》,這部由7個(gè)小故事組成的合集電影是建國(guó)70周年的獻(xiàn)禮影片。

The other two movies were The Captain, based on the true story of the Sichuan Airlines heroic pilot Liu Chuanjian, and The Climbers, which centers on Chinese mountaineers' ascents of Qomolangma, known in the West as Mount Everest, via the perilous north face in 1960 and 1975.

另外兩部分別是《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》和《攀登者》。前者是根據(jù)川航英雄機(jī)長(zhǎng)劉傳健的事跡改編,后者是根據(jù)中國(guó)登山隊(duì)員在1960年和1975年兩次經(jīng)北坡攀登珠穆朗瑪峰的真實(shí)故事改編。

While Chinese filmmakers are energetically diversifying genres and themes, Hollywood is seemingly becoming more conservative, mainly focusing on sequels or spinoffs of lucrative franchises.

當(dāng)中國(guó)電影人積極推進(jìn)類型和主題的多元化時(shí),好萊塢似乎趨于保守,主要精力放在賣座系列的續(xù)集或是番外篇上。

Avengers: Endgame, the 22nd title in the Marvel Cinematic Universe, took 4.25 billion yuan to rank as the third-highest-grossing film in China last year. The other import in the top 10 was Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw, a spinoff of the Fast & Furious franchise, which ranked 10th.

《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》是漫威電影宇宙的第22部影片,在中國(guó)市場(chǎng)拿下42.5億元位列去年全年票房排行榜上第三名。而第十名則是《速度與激情:特別行動(dòng)》,算是“速激”系列的一部外傳。

Despite of the success of several Chinese blockbusters, domestic filmmakers are also worried about the polarization in market shares. Figures from the China Film Administration show that 1,037 movies were produced domestically last year. However, the top 10 took 28.57 billion yuan, or 44.4 percent of the box office tally for the entire year, indicating that a majority of filmmakers behind small- and middle-budget movies have been struggling to survive.

盡管國(guó)產(chǎn)影片不乏爆款,中國(guó)電影人對(duì)目前市場(chǎng)兩極分化嚴(yán)重,也心懷隱憂。據(jù)國(guó)家電影局的數(shù)據(jù),去年全年生產(chǎn)影片1037部,但票房前十的10部影片其票房總收入在285.7億元,約合去年全年票房綜合的44.4%,這也就意味著大量中小成本影片仍在求生存之路上掙扎。

無論怎樣,希望新的一年,中國(guó)電影能更好,也希望我們能看到更多的優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)片面世。

 

作者:徐帆

來源:CHINADAILY微信公眾號(hào)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区