每日一詞∣中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議 China-US phase-one economic and trade agreement
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-01-18 09:00
當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月15日,中美雙方正式簽署第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。國(guó)務(wù)院副總理劉鶴與美國(guó)總統(tǒng)特朗普在白宮共同簽署協(xié)議文本。
China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement on Wednesday, with Chinese Vice Premier Liu He and US President Donald Trump inking the papers in the White House.
【知識(shí)點(diǎn)】
中美雙方在平等和相互尊重原則的基礎(chǔ)上,達(dá)成中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。這份協(xié)議在相當(dāng)程度上解決了雙方關(guān)切,實(shí)現(xiàn)了互利共贏。主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是深化貿(mào)易領(lǐng)域雙向合作,擴(kuò)大雙方在農(nóng)產(chǎn)品、制成品、能源、服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域的貿(mào)易規(guī)模,以更好地滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要。二是進(jìn)一步放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,包括擴(kuò)大金融領(lǐng)域雙向開放,為兩國(guó)企業(yè)提供更多市場(chǎng)機(jī)遇。三是持續(xù)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,雙方承諾加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,鼓勵(lì)基于自愿和市場(chǎng)條件的技術(shù)合作等,以更好地促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng),激發(fā)市場(chǎng)主體的創(chuàng)新與發(fā)展活力。同時(shí),雙方將建立雙邊評(píng)估和爭(zhēng)端解決安排,及時(shí)有效解決經(jīng)貿(mào)分歧。在關(guān)稅退坡問題上,美方承諾取消部分對(duì)華產(chǎn)品加征關(guān)稅,實(shí)現(xiàn)加征關(guān)稅由升到降的轉(zhuǎn)變。
【重要講話】
中美達(dá)成第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議,有利于中美兩國(guó),有利于世界。這也說明,中美雙方完全可以在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,通過對(duì)話磋商找到有關(guān)問題的妥善處理和有效解決辦法。
The conclusion of the phase-one economic and trade agreement is good for China, for the United States and for the whole world. It also shows that our two countries have the ability to act on the basis of equality and mutual respect, and work through dialogue and consultation to properly handle and effectively resolve relevant issues.
——2020年1月15日,習(xí)近平主席致特朗普總統(tǒng)的口信
【相關(guān)詞匯】
中美貿(mào)易磋商
China-US economic and trade consultations
經(jīng)貿(mào)分歧和摩擦
differences and frictions on the economic and trade front
平等、互利、誠(chéng)信的磋商立場(chǎng)
credible consultations based on equality and mutual benefit