沒想到“羽絨服”竟叫down coat!為啥有個(gè)down?
微信公眾號“侃英語” 2020-01-15 16:03
臨近農(nóng)歷新年,天氣越來越冷。
我所在的杭州號稱今年是個(gè)暖冬,但寒風(fēng)一刮,人還是扛不住,厚外套還是得老老實(shí)實(shí)穿著。
大街上的俊男靚女們也顧不上苗條身材了,一個(gè)個(gè)的把自己裹得里三層外三層,活脫脫“粽子精”,各式各樣的羽絨服也成為冬日里靚麗的風(fēng)景線。
我今天心血來潮百度了一下“羽絨服”的詞條,竟然發(fā)現(xiàn)了新大陸:
說實(shí)話,我以前從來沒想過“羽絨服”的英語,總以為跟“feather”(羽毛)有關(guān),但我打死也沒想到,“羽絨服”的英語是down coat。
down不是個(gè)介詞嘛,表示“向下”?!坝鸾q服”跟“向下”有毛關(guān)系?相信你也有這個(gè)困惑。
我今天也不裝了,英語老師也不是萬能的,不知道咱就查唄!
在《牛津詞典》上,我查到down有四種詞性:介詞、形容詞、副詞,還有名詞。作為名詞的down是我的知識盲區(qū),今天借此機(jī)會好好補(bǔ)補(bǔ)課:
名詞down的定義為:the very fine soft feathers of a bird(鳥類細(xì)膩柔軟的羽毛),這正是“羽絨”的定義吧?(注:fine除了“好”,還表示“細(xì)小的”。)
詞典中給了這個(gè)例子:duck down,“鴨的絨毛”,即“鴨絨”。
看到這里問題又來了,為什么down可以表示“羽絨”?好奇怪,怎么來的?
這就需要研究一下down的詞源了,好在《牛津詞典》非常人性化地提供了它的詞源:
哦,原來down來自于古挪威語的dúnn。這里的Norse指“挪威語”,“挪威”的英文是Norway。
總結(jié)一下,做名詞的down來自挪威語dúnn,表示“(鳥類)的羽絨”。
既然如果具體說“鴨絨”還是“鵝絨”,在前面加上duck或goose即可。應(yīng)該沒有“雞絨”吧?
著名的“加拿大鵝”(Canada Goose)羽絨服里,估計(jì)填充的都是goose down(鵝絨),價(jià)格也是高得令人咋舌啊。
順便查了一下 “海外版知乎”quora,發(fā)現(xiàn)果然有老外跟我一樣好(wu)奇(liao),也關(guān)心過這個(gè)問題:
來看看底下的專業(yè)回答:
A down coat is an insulated winter coat that is filled with fine feathers from a duck or goose.
“羽絨服”是一種隔絕寒冷的(insulated)冬衣,里面填充了羽絨(fine feathers)。
This fiber is called down- it is the soft, insulating under feathers from various waterfowl.
“這種纖維(fiber)被稱為“down”,這是一種來自于各種水禽(waterflowl)羽毛下方的絨毛?!?/p>
Down is also used in bedding such as pillows and comforters.
“羽絨也可以被填充在枕頭(pillows)和被子里(comforter)?!?/p>
down pillow(羽絨枕)
這段回答最后還提到了“down”的保暖原理:
The down traps many small pockets of air which is then heated by your body and creates a warm layer around you.
“羽絨很蓬松,內(nèi)部的空氣被人的體溫加熱后會產(chǎn)生一個(gè)‘暖層’?!?/p>
我還查了一下,“羽絨服”除了叫down coats,還可以叫down jackets,或者puffer coats。
puffer這個(gè)詞很有意思,puffer fish表示“河豚”,河豚有個(gè)特點(diǎn),一生氣就鼓成一個(gè)球…你看你穿上厚羽絨服像不像個(gè)球?
末了,送個(gè)彩蛋。
前面查牛津詞典的時(shí)候,down做名詞時(shí)表示“羽絨”,還可以引申為這層含義:
可見,down不是水禽的專利,人身上“細(xì)軟的毛發(fā)”(fine soft hair)也可以被稱為down!
比如人臉部的絨毛(包括胡子)都可以統(tǒng)稱為down,不過不常用。表示胡子時(shí),還是多用“專詞”,比如嘴唇上的“小胡子”是moustache,“絡(luò)腮胡”是beard,“鬢角”叫sidebums。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)