一課譯詞:福無(wú)雙至,禍不單行
chinadaily.com.cn 2020-01-14 15:31
“福無(wú)雙至,禍不單行”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),指“幸運(yùn)的事不會(huì)連續(xù)到來(lái),禍?zhǔn)聟s會(huì)接踵而至(literally blessings never come in pairs and misfortunes never come singly)”,與俗語(yǔ)“屋漏偏逢連夜雨”意思相同,可以用“it never rains but it pours”表示?!案o(wú)雙至”和“禍不單行”也可分開使用。
例句:
zhè zhēn shì yǒu yì sī de yī nián dān ní shī yè le,wǒ bìng xiū le sān gè yuè,qiáo xī shuāi duàn le tuǐ。zhèng rú sú huà shuō de,zhēn shì fú wú shuāng zhì,huò bù dān xíng
這真是有意思的一年——丹尼失業(yè)了,我病休了三個(gè)月,喬希摔斷了腿。俗話說(shuō)的,真是福無(wú)雙至,禍不單行。
It was an interesting year - Danny lost his job, I was off sick for three months and Josh broke his leg. It never rains but it pours, as they say!
wū lòu piān féng lián yè yǔ,xiān shì wǒ de chē bèi tōu le,rán hòu wǒ yòu diū le bàn gōng shì de yào shi
屋漏偏逢連夜雨,先是我的車被偷了,然后我又丟了辦公室的鑰匙。
It never rains but it pours! First I found that the car had been stolen and then I lost the keys to my office.
Editor: Jade