每日一詞∣央企兼并重組 mergers and restructurings of central SOEs
中國日報網(wǎng) 2020-01-14 09:02
2020年國資委將持續(xù)推進央企兼并重組步伐,以提高央企的效率和競爭力。國資委指出,此次央企兼并重組重點將在重復(fù)投資、同質(zhì)化競爭問題突出領(lǐng)域,下一步裝備制造、化工產(chǎn)業(yè)、海工裝備、海外油氣資產(chǎn)等專業(yè)化整合將提速,還將研究啟動煉化業(yè)務(wù)整合。
China's state asset regulator will continue to push mergers and restructurings among centrally-administered State-owned enterprises (SOEs) in 2020 to improve their efficiency and competitiveness. Consolidations will focus on areas with overlapping investments and homogeneous competition, according to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council. Equipment manufacturing, chemicals, marine engineering equipment and overseas gas and oil assets are among the sectors that will see accelerated restructurings. The regulator will also study the integration of oil refining businesses.
【知識點】
推動中央企業(yè)兼并重組是深化國資國企改革的一大看點。為了解決國企發(fā)展過程中暴露出的國有資本布局結(jié)構(gòu)不合理、資源配置效率不高、同質(zhì)化發(fā)展等問題。國資委自成立以來一直在推動央企兼并重組。黨的十八大以來,更是將兼并重組作為本輪深化改革的重點。國資委明確,下一步將按照市場化原則,成熟一戶、推動一戶,積極穩(wěn)妥地做好央企重組整合的工作,推動企業(yè)提升資源配置效率和競爭力。
業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,2020年國有企業(yè)兼并重組預(yù)計將沿三個方向發(fā)力:一是推動企業(yè)內(nèi)部或跨企業(yè)的專業(yè)化整合,以提高國有企業(yè)的產(chǎn)業(yè)集中度,解決國有資本布局分散化,難以形成集中優(yōu)勢的問題。二是鼓勵優(yōu)勢企業(yè)并購重組經(jīng)營困難企業(yè),幫助困難企業(yè)盤活資源,復(fù)蘇振興,有效控制與化解國有企業(yè)經(jīng)營風(fēng)險。三是繼續(xù)推進強強聯(lián)合,做強做優(yōu)國有企業(yè),打造一批高質(zhì)量發(fā)展引領(lǐng)示范企業(yè)。
【重要講話】
要完善各類國有資產(chǎn)管理體制,改革國有資本授權(quán)經(jīng)營體制,加快國有經(jīng)濟布局優(yōu)化、結(jié)構(gòu)調(diào)整、戰(zhàn)略性重組,促進國有資產(chǎn)保值增值,推動國有資本做強做優(yōu)做大,有效防止國有資產(chǎn)流失。深化國有企業(yè)改革,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟,培育具有全球競爭力的世界一流企業(yè)。
We will improve the systems for managing different types of state assets, and reform the system of authorized operation of state capital. In the State-owned sector, we will step up improved distribution, structural adjustment, and strategic reorganization. We will work to see that state assets maintain and increase their value; we will support state capital in becoming stronger, doing better, and growing bigger, and take effective measures to prevent the loss of state assets. We will further reform of State-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms.
——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
國之重器
advanced equipment for the country
自主創(chuàng)新能力
independent innovation capacity
國有資本
state capital