在《哈利·波特》扉頁上,羅琳把書獻(xiàn)給了這些人……
中國日?qǐng)?bào)雙語新聞微信 2020-01-12 09:00
不管是小說還是學(xué)科專業(yè)書籍,在標(biāo)題頁(title page)的背后,可能都會(huì)有這么一頁,上面要么寫著“獻(xiàn)給某某人”,要么就是一些跟書籍內(nèi)容幾乎完全無關(guān)的話。
這一頁在英文中叫做dedication page,中文可翻譯成“題獻(xiàn)頁”。
它作為一種創(chuàng)作傳統(tǒng),通常是作者向與其息息相關(guān)的人表達(dá)愛意、謝意或尊敬的方式。
以前讀《哈利·波特》系列,沉浸在魔法世界的同時(shí),偶爾翻過題獻(xiàn)頁,會(huì)好奇,這些被羅琳寫到自己心愛作品前面的名字到底是誰,和她又是什么關(guān)系,有過什么故事。
For Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first.
獻(xiàn)給Jessica,她喜歡故事;給Anne,她生前也喜歡;以及給Di,她最先讀到這本書。
Harry Potter and the Philosopher's Stone is dedicated to Jessica, Anne and Di. Jessica is Rowling's twelve-year-old daughter. Anne is Rowling's mother who passed away before the books were published. Di is Dianne, Rowling's younger sister who read the draft before they were sent for review.
《哈利·波特與魔法石》是獻(xiàn)給Jessica、Anne和Di的。Jessica是羅琳十二歲的女兒。Anne是羅琳的母親,她在書出版前去世了。Di是Dianne,羅琳的妹妹,她在該書送審稿前讀過初稿。
For Sean P.F. Harris, getaway driver and foul-weather friend.
獻(xiàn)給Sean P.F. Harris,一個(gè)開車帶我“逃亡”的伙伴,一個(gè)雪中送炭的朋友。
Harry Potter and The Chamber of Secrets is dedicated to Sean P.F. Harris. Jo met Sean at her secondary school, Wyedean, when she was eleven. "He was the first of my friends to learn to drive and that turquoise and white car meant freedom and no more having to ask my father to give me lifts, which is the worst thing about living in the countryside when you are a teenager."
《哈利·波特與密室》是獻(xiàn)給Sean P.F. Harris的。羅琳十一歲時(shí)在Wyedean中學(xué)認(rèn)識(shí)了Sean。羅琳稱:“他是我朋友中第一個(gè)學(xué)會(huì)開車的,那輛青綠色和白色相間的車就意味著自由,我不必再求我父親接送我了。讓父母接送是我十幾歲生活在農(nóng)村時(shí)最糟糕的事情。”
"Some of the happiest memories of my teenage years involve zooming off into the darkness in Sean's car. He was the first person with whom I really discussed my serious ambition to be a writer and he was also the only person who thought I was bound to be a success at it, which meant much more to me than I ever told him at the time." Also, Ron's personality is inspired by this man, and his car inspired the flying car in this book.
“我少女時(shí)代最快樂的回憶就包括坐在Sean的車?yán)镆活^沖進(jìn)黑夜。我立志成為一名作家這個(gè)夢想,第一個(gè)告訴的人就是他。他也是那時(shí)唯一一個(gè)認(rèn)為我一定會(huì)成功的人,他的肯定對(duì)我太重要了,比我當(dāng)時(shí)告訴他的還要重要?!倍?,羅恩的個(gè)性也是受他的啟發(fā),而他的車也是書中飛車的原型。
To Jill Prewett and Aine Kiely, the godmothers of Swing.
獻(xiàn)給Jill Prewett和Aine Kiely,她倆是Swing夜店的教母。
Harry Potter and The Prisoner Of Azkaban is dedicated to Jill Prewett and Aine Kiely. Jill Prewett and Aine Kiely were J.K. Rowling's flatmates when she lived in Portugal. They used to visit a club/restaurant called "Swing" regularly. Because they spent so much time there, Jo called themselves its godmothers.
《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》獻(xiàn)給Jill Prewett和Aine Kiely。Jill Prewett和Aine Kiely是羅琳在葡萄牙生活時(shí)的公寓室友。那時(shí)她們常去一家名為"Swing"的夜店/餐館。因?yàn)槿巳ミ^那家太多次,以至于羅琳把她們稱為Swing夜店教母。
To Peter Rowling, in memory of Mr. Ridley and to Susan Sladden, who helped Harry out of his cupboard.
獻(xiàn)給Peter Rowling,也紀(jì)念Ridley先生,另外獻(xiàn)給Susan Sladden,是她把哈利從櫥柜里救了出來。
Harry Potter and The Goblet of Fire is dedicated to Peter Rowling, Mr. Ridley and Susan Sladden. Peter Rowling is J.K. Rowling's father. Mr Ridley refers to Ronald Ridley, an old family friend of the Rowlings. This man's name was the inspiration for Ron Weasley's name. We are not certain who exactly Susan Sladden is, but she could be the Susan to whom Jo once referred in an interview as the woman who used to look after Jessica (Jo's daughter) while Jo worked on the Harry Potter books.
《哈利·波特與火焰杯》獻(xiàn)給Peter Rowling、Ridley先生和Susan Sladden。Peter Rowling是羅琳的父親。Ridley先生指的是Ronald Ridley,他是羅琳一家的老朋友,他的名字也是羅恩·韋斯萊名字的靈感來源。我們還不確定Susan Sladden到底是誰,但她可能就是羅琳在某次采訪中提到的那個(gè)Susan,她曾在羅琳創(chuàng)作《哈利·波特》時(shí)照顧過羅琳的女兒。
To Neil, Jessica and David, who make my world magical.
獻(xiàn)給Neil、Jessica和David,他們讓我的世界變得如此奇妙。
Harry Potter and The Order of Phoenix is dedicated to Neil, Jessica and David. Neil is her husband, Jessica, her daughter and David her son.
《哈利·波特與鳳凰社》獻(xiàn)給Neil、Jessica和David。Neil是她的丈夫,Jessica是她的女兒,David是她的兒子。
To Mackenzie, my beautiful daughter, I dedicate her ink and paper twin.
獻(xiàn)給我美麗的女兒,Mackenzie,她的紙墨雙胞胎。
Harry Potter and The Half Blood Prince is dedicated to Mackenzie. Mackenzie Jean Rowling Murray, Jo's third child, was born on January 23rd, 2005, the same year the book was finished.
《哈利·波特與混血王子》獻(xiàn)給Mackenzie。Mackenzie Jean Rowling Murray是羅琳的第三個(gè)孩子,2005年1月23日出生,正是這本書寫完的同一年。
The dedication of this book is split seven ways: to Neil, to Jessica, to David, to Kenzie, to Di, to Anne, and to you, if you have stuck with Harry until the very end.
這本書要獻(xiàn)給七個(gè)人:Neil、Jessica、David、Kenzie、Di、Anne,還有你,如果你一直陪伴哈利到最后。
Harry Potter and The Deathly Hallows is dedicated to Neil, Jessica, Mackenzie, David, Anne, Di and you if you have stuck with Harry until the very end. The "seven-way split" refers to some of those with whom Jo has shared her life while writing Harry, and the final dedication is to all the fans who have made Harry's journey their own.
《哈利波特與死亡圣器》獻(xiàn)給Neil、Jessica、David、Kenzie、Di、Anne,還有陪伴哈利到最后的你。“獻(xiàn)詞分為七份”分別給了與羅琳寫書時(shí)一同生活過的人,最終的獻(xiàn)詞贈(zèng)與那些將人生融入哈利的魔法世界的粉絲們。
有些作家就是不走尋常路,既不說感激也不表達(dá)愛意——他們就愛開玩笑。
An Introduction To Algebraic Topology
《代數(shù)拓?fù)鋵W(xué)概論》
By Joseph J. Rotman
To my wife Marganit and my children Ella Rose and Daniel Adam without whom this book would have been completed two years earlier.
獻(xiàn)給我的妻子Marganit和孩子Ella Rose以及Daniel Adam,要是沒有他們,這本書早兩年就寫完了。
For everyone with a red line under their name in Microsoft Word.
獻(xiàn)給那些在Word里名字底下會(huì)有紅色波浪線的人。
(書名作者名不詳)
Skulduggery Pleasant (series)
《愉快的詭計(jì)》(連載)
by Derek Landy
This book is dedicated, with great reluctance, to my editor, Nick Lake, because he is forcing me to.
我懷著極大的不情愿,把這本書獻(xiàn)給我的編輯——Nick Lake,因?yàn)樗莆疫@么做。
Personally, I would have liked to include Gillie Russell and Michael Stearns who, along with Nick, really welcomed me into the publishing world with my first book.
我個(gè)人呢,其實(shí)還想感謝Gillie Russell和Michael Stearns,他倆和Nick都是領(lǐng)著我攜第一本書進(jìn)入出版行業(yè)的貴人。
Unfortunately, because Nick is now my sole editor, he has threatened to edit this dedication down to an unrecognizable mess of blacked-out lines, and so as a result this dedication is to him, and him alone.
遺憾的是,因?yàn)镹ick現(xiàn)在是我這本書的唯一編輯,他威脅我(要是寫不好獻(xiàn)詞就)會(huì)把我的題獻(xiàn)頁用黑線涂改得亂七八糟。所以呢,這本書獻(xiàn)給他,且只獻(xiàn)給他。
Personally I think that this shows a staggering amount of ****** and ****** which proves that Nick is nothing but a ****** with ****** for ******, but hey, that’s just my personal opinion.
我個(gè)人還是覺得這么做簡直難以置信地******和******,這說明Nick簡直就是******還******就******,不過嘛,這也就是鄙人愚見。
Here, Nick. You finally get a book dedicated to you. Hope you're ****** happy.
那,Nick。你終于有本書是獻(xiàn)給你的啦。希望你******開心。
(Editor's Note: Nick Lake is a great guy.)
(編者注:Nick Lake是個(gè)好人。)
書籍的正文從來都是從屬于公共領(lǐng)域,一旦出版,它就是為了供人閱讀,或消遣,或鉆研。但相比起正文,題獻(xiàn)頁是非常私人化的表達(dá),它將作者的私人領(lǐng)域曝光出一部分,供信手翻書的讀者觀察,期待人們發(fā)現(xiàn),偉大作品的背后也有一個(gè)活生生的靈魂。
Notes
dedicate /?ded?ke?t/ v把…奉獻(xiàn)給
chamber /?t?e?mb?r/ n(作特定用途的)房間,室
turquoise /?t??rkw??z/ n綠松石色,青綠色
zoom /zu?m/ v快速移動(dòng),迅速前往
algebraic /?ld???bre??k/ adj代數(shù)的
skulduggery /sk?l?d?ɡ?ri/ n陰謀詭計(jì);花招;欺騙
staggering /?st?ɡ?r??/ adj令人難以相信的
編輯:左卓
來源: Quora Pinterest Boredpanda