每日新聞播報(bào)(January 7)
chinadaily.com.cn 2020-01-07 16:05
>Golden Globes 2020 winners
第77屆金球獎(jiǎng)贏家揭曉
Quentin Tarantino's "Once Upon a Time in Hollywood", along with HBO's "Succession" and "Chernobyl", and Amazon's "Fleabag" were the big winners on Sunday night at the 77th annual Golden Globe Awards.
5日晚,第77屆金球獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮舉行。昆汀·塔倫蒂諾執(zhí)導(dǎo)的《好萊塢往事》、HBO劇集《繼承之戰(zhàn)》和《切爾諾貝利》,以及亞馬遜出品的《倫敦生活》成為此次金球獎(jiǎng)的大贏家。
"Once Upon a Time in Hollywood", Tarantino's ode to the movie industry, led the way on the film front, nabbing three awards for best motion picture – musical or comedy, supporting actor for Brad Pitt and screenplay for Tarantino.
昆汀對(duì)電影工業(yè)的致敬之作《好萊塢往事》成為電影類的最大贏家,共獲得音樂/喜劇類最佳電影、電影最佳男配角(布拉德·皮特)、最佳劇本(昆汀·塔倫蒂諾)三項(xiàng)大獎(jiǎng)。
Sam Mendes' war drama "1917", Todd Phillips' comic-book adaptation "Joker" and Elton John biopic "Rocketman" followed close behind, scoring two trophies each.
緊隨其后的是薩姆·門德斯執(zhí)導(dǎo)的戰(zhàn)爭(zhēng)題材影片《1917》、托德·菲利普斯執(zhí)導(dǎo)的漫畫改編電影《小丑》、以及埃爾頓·約翰傳記片《火箭人》,它們均獲得兩項(xiàng)大獎(jiǎng)。
"Chernobyl", "Succession", "Fleabag" tied for the most TV wins as each series landed two accolades.
電視劇集方面,《切爾諾貝利》、《繼承之戰(zhàn)》和《倫敦生活》各獲兩項(xiàng)大獎(jiǎng),并列第一。
>Long-distance journey by train
英男子坐1個(gè)月火車來華
Twenty-four trains, nine countries, 13,500 miles.
24趟列車,9個(gè)國(guó)家,13500英里(21726千米)。
They are the numbers behind the epic train journey one man took from Southampton in the UK to eastern China.
這是一個(gè)人從英國(guó)南安普敦到中國(guó)東部史無前例的火車之旅背后的數(shù)字。
Roger Tyers, 37, spent a month on board trains and over $2,500 - almost triple the cost of a return flight - to travel to the Chinese port city Ningbo for academic research in May.
37歲的羅杰·泰爾斯坐了一個(gè)月火車,花了2500多美元(約合人民幣1.8萬元)——往返機(jī)票價(jià)格的近三倍——才在五月份抵達(dá)中國(guó)港口城市寧波做學(xué)術(shù)研究。
It was the climate crisis, not a love of trains, that drove the sociologist to choose this complicated route over a return flight.
驅(qū)使這位社會(huì)學(xué)家選擇這條復(fù)雜路線,而不是坐飛機(jī)往返的,不是對(duì)火車的熱愛,而是氣候危機(jī)。
Tyers said that he felt compelled to stop flying when UN climate experts warned last year that the world has less than 11 years to avoid catastrophic levels of global warming.
泰爾斯表示,聯(lián)合國(guó)氣候?qū)<胰ツ昃娣Q,世界距離災(zāi)難性的全球變暖只剩不到11年的時(shí)間,這讓他覺得有必要停止坐飛機(jī)。
Tyers calculated that his train journey to China produced almost 90% less emissions than a return flight.
據(jù)泰爾斯估算,他到中國(guó)的火車之旅所產(chǎn)生的排放物比乘飛機(jī)往返要少近90%。
The aviation industry accounts for 2% of man-made carbon dioxide emissions (CO2).
人類活動(dòng)造成的二氧化碳排放中,航空業(yè)占了2%。
By 2050, this is expected to increase to 22% if nothing changes.
如果保持現(xiàn)狀,到2050年這一數(shù)字將增長(zhǎng)到22%。
>Satellite positioned in orbit
實(shí)踐20號(hào)衛(wèi)星成功定點(diǎn)
China's heaviest and most advanced satellite, Shijian-20, reached its fixed position in geosynchronous orbit Sunday, marking the first successful flight of DFH-5 satellite platform, according to the China Aerospace Science and Technology Corporation.
據(jù)中國(guó)航天科技集團(tuán)公司消息,我國(guó)發(fā)射的重量最重、技術(shù)含量最高的衛(wèi)星——實(shí)踐二十號(hào)衛(wèi)星5日成功定點(diǎn)地球同步軌道,標(biāo)志著東方紅五號(hào)衛(wèi)星平臺(tái)首飛取得成功。
The Shijian-20 satellite is the first verification satellite for DFH-5 satellite platform, China's new generation of large geosynchronous orbit satellite platform.
實(shí)踐二十號(hào)衛(wèi)星是我國(guó)新一代大型同步軌道衛(wèi)星平臺(tái)東方紅五號(hào)首飛的試驗(yàn)星。
The Shijian-20 satellite was launched into space by the third Long March-5 rocket, China's largest carrier rocket on Dec 27, 2019.
2019年12月27日,實(shí)踐二十號(hào)衛(wèi)星由我國(guó)最大運(yùn)載火箭長(zhǎng)征五號(hào)遙三發(fā)射升空。
It has carried out orbit experiments for series of key technologies.
該衛(wèi)星已開展一系列關(guān)鍵技術(shù)的軌道實(shí)驗(yàn)。
Shijian-20 has the largest solar wings among all China's satellites, with the total wingspan 10 meters wider than that of a Boeing 737 aircraft.
實(shí)踐二十號(hào)衛(wèi)星擁有我國(guó)所有衛(wèi)星中最大的太陽翼,比波音737飛機(jī)的翼展還要寬10米。
The solar wings have unfolded twice, and the increased solar wing area will supply the satellite with abundant power.
其太陽翼已展開兩次,增加的翼展面積將能為衛(wèi)星提供充足的電流。
At present, the satellite has completed the orbit transfer and verified the key technologies of the DFH-5 satellite platform, according to Li Feng, chief designer of the satellite.
實(shí)踐二十號(hào)衛(wèi)星總設(shè)計(jì)師李峰表示,目前實(shí)踐二十號(hào)衛(wèi)星已完成軌道轉(zhuǎn)化,并已對(duì)東五平臺(tái)的主要關(guān)鍵技術(shù)進(jìn)行了驗(yàn)證。
>Threats between US, Iran rise
伊朗將突破核協(xié)議限制
Iran on Sunday announced the fifth and final step to end its commitments to the landmark 2015 nuclear deal, official IRNA news agency reported.
據(jù)伊朗國(guó)家通訊社報(bào)道,伊朗5日宣布進(jìn)入中止履行2015年伊核協(xié)議的第五階段即最后階段。
"In the fifth step of withdrawing from its commitments, the Islamic republic drops the last key restriction under the nuclear deal, namely 'restriction on the number of centrifuges'," IRNA cited the announcement by Iranian government as reading.
伊朗國(guó)家通訊社發(fā)布的政府聲明指出,在第五階段,伊朗將取消伊核協(xié)議最后一個(gè)關(guān)鍵性限制措施,即"對(duì)離心機(jī)數(shù)量的限制"。
Therefore, "Iran's nuclear program will no longer embrace any practical restrictions, including the level and purity of enrichment, the mass of enriched materials and R&D activities," read the announcement.
因此伊朗的核計(jì)劃將不再受到任何實(shí)質(zhì)性限制,包括鈾濃縮能力、濃縮百分比、濃縮物質(zhì)的數(shù)量和研發(fā)。
Iran promised vengeance after a US air strike in Baghdad on Friday killed Qassem Soleimani, Tehran's most prominent military commander and the architect of its growing influence in the Middle East.
3日美國(guó)對(duì)巴格達(dá)實(shí)施的空襲行動(dòng)炸死了伊朗最高軍事指揮官蘇萊曼尼少將,此人使伊朗在中東的影響力日益提升。伊朗發(fā)誓要對(duì)蘇萊曼尼之死實(shí)施報(bào)復(fù)。
US President Donald Trump warned on Saturday that Washington would hit dozens of Iranian targets "very fast and very hard" if Teheran retaliates for the US targeted killing of its top general.
美國(guó)總統(tǒng)特朗普4日警告稱,如果伊朗對(duì)蘇萊曼尼之死展開報(bào)復(fù)行動(dòng),伊朗境內(nèi)數(shù)十個(gè)目標(biāo)將立即遭到美軍嚴(yán)重打擊。
Find more audio news on the China Daily app.