習(xí)近平同基里巴斯總統(tǒng)馬茂會談
新華網(wǎng) 2020-01-07 09:10
國家主席習(xí)近平1月6日在人民大會堂同基里巴斯總統(tǒng)馬茂會談。
China and Kiribati resumed diplomatic relations in September 2019 on the basis of the one-China policy, opening a new chapter for bilateral ties, said Xi.
習(xí)近平強調(diào),去年9月,中國同基里巴斯在一個中國原則基礎(chǔ)上恢復(fù)外交關(guān)系,掀開了兩國關(guān)系發(fā)展新篇章。
"Mr. President and the Kiribati government stand on the right side of history," Xi told Mamau, adding that the resumption "fully embodies their strategic vision and political courage."
總統(tǒng)先生和基里巴斯政府站在了歷史的正確一邊,充分體現(xiàn)了戰(zhàn)略眼光和政治魄力。
"China speaks highly of the decision," said Xi.
中方對此高度贊賞。
Since the resumption of diplomatic ties, China and Kiribati have conducted numerous exchanges in different areas and at different levels with fruitful results, he said.
復(fù)交以來,雙方各領(lǐng)域、各層級交流合作蓬勃開展,取得不少早期收獲。
Facts proved that it is in the interests of both peoples to restore diplomatic ties, and the bilateral ties enjoy broad prospects, said Xi.
事實證明,中基復(fù)交符合兩國人民共同利益,兩國關(guān)系發(fā)展前景廣闊。
Calling Mamau's visit to China "an important landmark in China-Kiribati ties," Xi said China stands ready to work with the Pacific island country to promote bilateral ties to a new level.
總統(tǒng)先生這次來訪是中基關(guān)系發(fā)展的重要里程碑。我們愿同基方一道努力,推動兩國關(guān)系邁上新臺階。
Xi called on both countries to deepen mutual political understanding, saying that China has always held that all countries, no matter big or small, should be equal and all countries should respect one another's sovereignty and territorial integrity.
習(xí)近平強調(diào),雙方要深化政治互信。中方一貫堅持大小國家一律平等,各國應(yīng)該相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,平等相待。
China sticks to the path of peaceful development and respects Kiribati's choice of a development path that suits its own national situation, Xi said.
中國堅持走和平發(fā)展道路,尊重基方自主選擇符合自身國情的發(fā)展道路。
Xi said the two countries should expand pragmatic cooperation by seeking the synergy of the Belt and Road Initiative with Kiribati's development plans.
雙方要將共建“一帶一路”倡議同“基里巴斯20年發(fā)展規(guī)劃”相對接,拓展務(wù)實合作。
China will encourage more Chinese enterprises to invest in Kiribati, said Xi, adding that China has approved the listing of Kiribati as a destination for Chinese tour groups.
中方愿鼓勵更多中國企業(yè)赴基里巴斯投資興業(yè)。中方已經(jīng)批準(zhǔn)基里巴斯為中國公民組團出境旅游目的地國。
China is willing to enhance cooperation within multilateral mechanisms including the United Nations and the Pacific Islands Forum, and will continue to provide assistance and support to Kiribati on climate change under the framework of South-South cooperation to safeguard the common interests of developing countries, said Xi.
中方愿同基方在聯(lián)合國、太平洋島國論壇等多邊機制內(nèi)加強溝通合作,繼續(xù)在南南合作框架內(nèi)為基方應(yīng)對氣候變化提供支持幫助,維護發(fā)展中國家共同利益。
Mamau said it is based on trust and confidence in China that Kiribati made the important decision to restore diplomatic ties with China.
馬茂表示,基方作出了同中華人民共和國復(fù)交的重大決定,這是基于對中國的信任和信心。
He reaffirmed that Kiribati will firmly adhere to the one-China policy, respect China's sovereignty and territorial integrity, support China's "one country, two systems" principle and its reunification.
我重申,基方將堅定奉行一個中國政策,尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,支持中國“一國兩制”方針,支持中國實現(xiàn)統(tǒng)一大業(yè)。
Appreciating China's support, Mamau said he looks forward to enhancing cooperation with China in areas including economy, trade, investment, tourism, fisheries, education, healthcare and infrastructure construction.
基方感謝中方給予的寶貴支持,期待同中方加強經(jīng)貿(mào)、投資、旅游、漁業(yè)、教育、衛(wèi)生、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域合作。
Kiribati speaks highly of China's role in safeguarding world peace and promoting common development, and appreciates China's efforts to advance South-South cooperation and help small and medium-sized developing countries such as Kiribati to speed up development and address challenges such as climate change, Mamau said.
基方高度贊賞中國為維護世界和平、促進共同發(fā)展發(fā)揮的重要作用,感謝中國積極致力于加強南南合作,幫助基里巴斯等中小發(fā)展中國家加快發(fā)展,共同應(yīng)對氣候變化等挑戰(zhàn)。
Kiribati is willing to work with China to improve bilateral ties to benefit both peoples, Mamau said.
基方愿同中方一道,推動基中關(guān)系不斷發(fā)展,造福兩國人民。
After the talks, Xi and Mamau witnessed the signing of bilateral cooperation documents in Beijing.
會談后,兩國元首共同見證了兩國政府共同推進“一帶一路”建設(shè)等多項雙邊合作文件的簽署。