日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 新聞熱詞

2019年12月新聞熱詞匯總

中國日報網(wǎng) 2020-01-01 09:00

分享到微信

日本年度漢字 Kanji of the year

The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, or JKATF, announced on Thursday that "rei' was the public's top choice, reaping 30,427 votes among 216,325 suggestions received through online surveys and postcards.
日本漢字能力檢定協(xié)會12月12日宣布,通過在線投票及明信片收集的216325個年度漢字選票中,“令”字以30427票高票當選。


“令”字當選原因

Comments from voters indicated that the main reason for their choice was the new era name,"rei" is the first of two characters in the name of the new imperial era, Reiwa, that began this year with the enthronement of Emperor Naruhito.
投票民眾評論顯示,“令”字當選的主要原因是今年伴隨新天皇德仁即位,年號變更,日本進入新的“令和”時代。

The character also features in terms like 法令改正 (hōrei kaisei), the “l(fā)egal revision” that bumped the consumption tax rate from 8% to 10% on October 1, and 避難命令 (hinan meirei), the “evacuation orders” that reached many residents when typhoons or other natural disasters threatened their communities.
“令”字還代表“法令改正”,指10月1日起,日本消費稅率由8%升為10%;此外,也代表“避難命令”,指臺風或其他自然災害危及到居民社區(qū)時收到的避難指令。

12月12日是日本的漢字之日,由日本漢字能力檢定協(xié)會主辦,每年這個時候都會選一個漢字來代表過去的一年。

The Kyoto-based Kanji Aptitude Testing Foundation has run the competition every year since 1995.
自1995年以來,位于東京的日本漢字能力檢定協(xié)會每年都評選年度漢字。

1995年日本發(fā)生阪神大地震,當年的年度漢字為"震"。1997年許多金融機構(gòu)在亞洲金融危機中倒閉,年度漢字為“倒”。

Japan has chosen the symbol meaning "disaster" to define the year 2018.
日本選出的2018年度漢字是的“災”。

"North" won in 2017, and "gold" in 2016 after the Rio Olympics.
2017年的年度漢字是“北”。2016年的年度漢字是“金”,里約奧運會在當年舉行。

 

人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄 the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity

日前在哥倫比亞波哥大舉行的聯(lián)合國教科文組織會議上,泰式按摩被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity)。

 

對于泰式按摩入選,聯(lián)合國教科文組織表示:

The practice has its roots in self-care in Thai peasant society of the past, [where] every village had massage healers whom villagers would turn to when they had muscle aches from working the field.
泰式按摩根植于過去泰國農(nóng)耕社會的自我療愈,每個村都有按摩治療師,村民們干農(nóng)活感到肌肉疼痛時就會去找按摩師治療。

【小百科】

根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的定義,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage)包括口頭傳統(tǒng)(oral traditions), 表演藝術(shù)(performing arts), 社會慣例(social practices),儀式(rituals), 節(jié)日活動(festive events), 與本土或全球有關的知識及慣例(knowledge and practices concerning native and the universe)或者制作傳統(tǒng)工藝品的知識和技能(the knowledge and skills to produce traditional crafts)。

除了這里提到的人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity)以外,還有一個類別是“急需保護的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(the list of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding)”,入選的項目都是急需采取保護措施,以繼續(xù)存活并傳承下去的項目,比如:我國的木活字印刷術(shù)(wooden movable-type printing)。


泰式按摩有何特點

Unlike conventional massages, Thai massages involve a lot of movement and typically sees people assuming a series of different positions.
與傳統(tǒng)按摩不同,泰式按摩有很多動作,會采用一系列不同的按摩姿勢。

Therapists use not only their hands but sometimes their forearms and knees to apply pressure. There is also no oil involved in Nuad Thai massage.
按摩師不僅用手,有時還會用前臂和膝蓋來施加壓力。此外,泰式按摩一般不會使用按摩油。


今年新增的項目還有:

Irish harping
愛爾蘭豎琴

Celestinian forgiveness in Italy
意大利塞萊斯蒂尼亞寬恕慶典

The Carnival of Podence in Portugal
葡萄牙狂歡節(jié)

Silat self-defence in Malaysia
馬來西亞自衛(wèi)術(shù)“席拉”

 

常住人口 permanent population

北京市委黨校北京人口與社會發(fā)展研究中心和社會科學文獻出版社日前共同發(fā)布《北京人口藍皮書·北京人口發(fā)展研究報告(2019)》。

 

The blue book shows that Beijing's permanent population has dropped for two consecutive years while getting much older. Meanwhile, the capital's subcenter, Tongzhou district, has seen more population growth since Beijing has been shifting noncapital functions to neighboring areas.
藍皮書顯示,北京市常住人口連續(xù)兩年下降,但老齡人口有所增加。自北京開始向周邊地區(qū)疏解非首都功能以來,北京城市副中心通州區(qū)的人口規(guī)模擴大。

In addition, the blue book finds that the capital's migrant population has been declining since 2015. In 2018, it had fallen to nearly 7.65 million, down 3.74 percent year-on-year.
此外,藍皮書指出,2015年以來,北京市常住外來人口規(guī)模不斷下降,2018年常住外來人口近765萬人,比上年下降3.74%。

【知識點】

在我國,根據(jù)不同時期和不同需求,反映一個地區(qū)人口總量的統(tǒng)計指標主要有三個,即常住人口、戶籍人口和現(xiàn)有人口。

常住人口(population of long-term residents/permanent residents population)指經(jīng)常居住在某一地區(qū)的人口,包括常住該地而臨時外出的人口,不包括臨時寄住的人口(temporary residents excluded)。目前世界上大多數(shù)國家都把居住半年以上作為判別常住人口的時間標準。

戶籍人口(household registered population)是指公民依照《中華人民共和國戶口登記條例》已在其經(jīng)常居住地的公安戶籍管理機關登記了常住戶口的人。這類人口不管其是否外出,也不管外出時間長短,只要在某地注冊有常住戶口,則為該地區(qū)的戶籍人口。

現(xiàn)有人口(current population)指在規(guī)定的標準時點上,居住在某一地區(qū)的全部人口。

藍皮書預計“北京市常住人口規(guī)模2020年控制在2300萬人以內(nèi)(plan to cap its permanent residents population at 23 million by 2020)”的目標能夠?qū)崿F(xiàn)。

藍皮書顯示,2010年以來,北京市常住人口中0歲至14歲少兒人口和65歲及以上老年人口比重呈現(xiàn)上升趨勢。

The juvenile population, made up 10.52 percent of the total last year, while people age 65 and older, accounted for 11.21 percent.
2018年北京市0歲至14歲常住少兒人口比重為10.52%;65歲及以上常住老年人口比重達11.21%。

如何積極應對人口老齡化問題,通過制定科學的公共服務政策對人口結(jié)構(gòu)進行調(diào)節(jié),是北京市現(xiàn)在和未來需要長期面對的問題。

2010年以來,北京市常住人口的教育水平不斷提升。

In 2018, nearly 40 percent had a college undergraduate education or higher, according to the report.
藍皮書顯示,2018年北京市常住人口中,大專及以上教育程度人口占比近40%。


2019年中國媒體十大新詞語 Top 10 media buzzwords

12月16日,國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布了“2019年度中國媒體十大新詞語”。

本次發(fā)布的十大新詞語依次是:夜經(jīng)濟、5G元年、極限施壓、止暴制亂、接訴即辦、夸夸群、基層減負年、冰墩墩/雪容融、殺豬盤、鄉(xiāng)字號/土字號。


以下為“2019年十大新詞語”解讀

夜經(jīng)濟 nighttime economy

夜經(jīng)濟指從當日18時至次日凌晨所發(fā)生的,以當?shù)鼐用?、工作人群、游客為消費主體,以購物、餐飲、娛樂、休閑等服務消費為主要形式的經(jīng)濟活動(business activities between 6 pm and 6 am in the service sectors including shopping, catering, entertainment and leisure)。

夜經(jīng)濟可以提高設施使用率、激發(fā)文化創(chuàng)造、增加社會就業(yè)、延長游客滯留時間、提高消費水平、帶動區(qū)域發(fā)展,是城市消費的“新藍?!?,為當前經(jīng)濟發(fā)展注入了新動能,被稱為“中國經(jīng)濟新興活力源(new impetus for China's economy)”。

5G元年 epoch-making year for 5G

2019年,是當之無愧的“5G元年”。6月6日,中國移動、中國聯(lián)通、中國電信三大運營商和中國廣電獲頒5G牌照(5G licenses)。此后約5個月的時間里,8.6萬座基站(base stations)開始發(fā)射5G信號,20款5G手機終端入網(wǎng)測試,5G產(chǎn)業(yè)鏈進一步成熟。11月1日,三大運營商5G套餐(5G data plans)正式啟用,5G開始真正走進人們的生活。

極限施壓 exert maximum pressure

極限施壓意為施加最高限度的壓力,一般指中美貿(mào)易戰(zhàn)以來,美國通過加征關稅等(impose tariffs)方式對我國施加壓力,進行貿(mào)易霸凌(trade bullying)。中美貿(mào)易問題應在平等和相互尊重的基礎上妥善解決。運用極限施壓的手段,只會加劇貿(mào)易摩擦(trade friction),無助于問題的解決。

止暴制亂 bring violence and chaos to an end

國家主席習近平在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時,就當前香港局勢明確指出,止暴制亂、恢復秩序是香港當前最緊迫的任務(it remains the most pressing task for Hong Kong to bring violence and chaos to an end and restore order)。這既清晰宣示了中央政府對香港局勢的基本立場和堅定態(tài)度,也為當前香港工作指明了方向和路徑。

接訴即辦 handling a complaint upon receipt

接訴即辦指北京市為促進基層民生服務(to improve services for the people's livelihood at the primary level)而采取的一種重要舉措和創(chuàng)新機制,即以12345市民服務熱線為主渠道的群眾訴求快速響應機制(quick response mechanism)。通過該機制,找準了服務群眾“最后一公里”的痛點和難點,大大提高了為民辦事的效率,真正回應群眾的訴求,提升了群眾的幸福感和獲得感。

夸夸群 praise group

夸夸群指一種以“全方位地用華麗的辭藻瘋狂地夸獎吹捧(overwhelming compliments and praise)”為主要內(nèi)容的微信群。在夸夸群中,群成員可以享受到“夸人服務”,獲得各種花式的稱贊。這既是一種新興的社交模式,也反映當今部分網(wǎng)民的一種情感需要。

支持者認為,贊美的話是正能量,能讓人增加信心(boost confidence),減輕壓力(relieve pressure);反對者則稱,夸張的互相吹捧,會讓人盲目自信,甚至迷失自我(lose themselves)。

基層減負年 the year to reduce burdens on community-level officials

2019年3月,中共中央辦公廳印發(fā)的《關于解決形式主義突出問題為基層減負的通知》,將2019年作為“基層減負年”,旨在貫徹落實習近平總書記重要指示批示精神,解決一些困擾基層的形式主義問題(the practice of formalities for formalities' sake),切實為基層減負,激勵廣大干部擔當作為、不懈奮斗。這表明了黨中央堅定不移全面從嚴治黨(comprehensively strengthen Party discipline)、持之以恒狠抓作風建設的堅定決心。

冰墩墩/雪容融 Bing Dwen Dwen/Shuey Rhon Rhon

2022年北京冬奧會和冬殘奧會吉祥物(mascots for the 2022 Winter Olympics and Paralympics)?!氨斩铡币庥鞫睾?、健康、活潑、可愛,象征著冬奧會運動員強壯的身體、堅韌的意志和鼓舞人心的奧林匹克精神。

“雪容融”中的“雪”,象征潔白、美麗,是冰雪運動的特點(indicative of the snow and ice of winter sports);“容”,意喻包容、寬容、交流互鑒(inclusiveness, tolerance and mutual learning);“融”,意喻融合、溫暖(integration and warmth),相知相融。“容融”,表達了世界文明交流互鑒、和諧發(fā)展的理念,體現(xiàn)了通過殘奧運動創(chuàng)造一個更加包容的世界和構(gòu)建人類命運共同體的美好愿景。

殺豬盤 pig-butchering scam/romance scam

一種網(wǎng)絡詐騙(online fraud)方式,指詐騙分子在以戀愛交友為手段獲取被害人信任后,伺機將其拉入博彩理財?shù)闰_局(win the trust of victims through a romantic relationship before tricking them into a gambling or financing trap),騙取受害人錢財。不同于其他騙局的“短、平、快”,殺豬盤最大的特點是放長線,這個過程猶如把豬養(yǎng)肥后再宰殺,故稱。


鄉(xiāng)字號/土字號 bucolic brands/agriculture business names

鄉(xiāng)字號特指鄉(xiāng)村特色產(chǎn)品品牌。2019年6月,國務院在《關于促進鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)振興的指導意見》中明確提出,要實施農(nóng)業(yè)品牌提升行動(a government initiative aiming to foster brands for agricultural products or services),鼓勵地方培育品質(zhì)優(yōu)良、特色鮮明的區(qū)域公用品牌,引導企業(yè)與農(nóng)戶等共創(chuàng)企業(yè)品牌,培育一批“土字號”“鄉(xiāng)字號”產(chǎn)品品牌。

 

國際茶日 International Tea Day

第74屆聯(lián)合國大會12月19日通過決議,將每年5月21日定為“國際茶日(International Tea Day)”。

 

The resolution invites the international community to observe International Tea Day in an appropriate manner and in accordance with national priorities, through education and activities aimed at raising public awareness of the importance of tea for, inter alia, rural development and sustainable livelihoods.
聯(lián)合國大會決議希望國際社會根據(jù)各國側(cè)重以適當?shù)姆绞綉c祝“國際茶日”,通過教育及各類活動幫助公眾更好地了解茶葉對農(nóng)業(yè)發(fā)展和可持續(xù)生計等的重要性。

大會決議表示:

Tea production and processing constitutes a main source of livelihoods for millions of families in developing countries, and tea constitutes the main means of subsistence for millions of poor families who live in a number of least developed countries.
茶葉生產(chǎn)和加工是發(fā)展中國家數(shù)百萬家庭的主要生計來源,也是若干最不發(fā)達國家數(shù)百萬貧困家庭的主要謀生手段。

Tea production and processing contributes to the fight against hunger, the reduction of extreme poverty, the empowerment of women and the sustainable use of terrestrial ecosystems, it added.
茶葉生產(chǎn)與加工有助于應對饑餓、減少極端貧困、增強婦女權(quán)能、可持續(xù)利用陸地生態(tài)系統(tǒng)。

The tea industry is a main source of income and export revenues for some of the poorest countries and, as a labor-intensive sector, provides jobs, especially in remote and economically disadvantaged areas.
茶行業(yè)是一部分最貧困國家主要的收入及出口收益來源,同時作為勞動密集型行業(yè),茶行業(yè)也能提供大量就業(yè),尤其在偏遠經(jīng)濟欠發(fā)達地區(qū)。


愛國愛澳 loving the motherland and loving Macao


Macao's economy registered the fastest growth and livelihoods witnessed the biggest improvement over the past two decades, President Xi Jinping said at a welcoming banquet hosted by the Macao SAR government. "The past 20 years are also a period that saw Macao compatriots share dignity of the great motherland and enjoy the greatest sense of glory," said Xi.
國家主席習近平12月19日晚出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話。習近平指出,回歸祖國以來的20年,是澳門歷史上經(jīng)濟發(fā)展最快、民生改善最大的時期,也是澳門同胞共享偉大祖國尊嚴和榮耀感最強的時期。

澳門“一國兩制”實踐呈現(xiàn)出許多亮點:愛國愛澳成為全社會的核心價值,憲法和基本法權(quán)威牢固樹立,行政主導體制順暢運行,融入國家發(fā)展大局積極主動,包容和諧增強社會凝聚力。
The Macao practice of "one country, two systems" has new commendable aspects: "Loving the motherland and loving Macao" becoming a core value of the whole community, the authority of the Constitution and the Basic Law being firmly upheld, the executive-led system functioning smoothly, Macao actively integrating itself into the national development, and social inclusiveness and harmony creating great power to unite the people of Macao.
——2019年12月19日,習近平出席澳門特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話

 

廣大澳門同胞素有愛國傳統(tǒng),有強烈的國家認同感、歸屬感和民族自豪感,這是“一國兩制”在澳門成功實踐的最重要原因。
Macao compatriots have a tradition of patriotism, as well as a strong sense of national identity, belonging and national pride, which is the most important reason for Macao's success in the "one country, two systems" practice.
——2019年12月20日,習近平在慶祝澳門回歸祖國20周年大會暨澳門特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話


年度字詞 character and word of the year

國家語言資源監(jiān)測與研究中心、商務印書館等聯(lián)合主辦的“漢語盤點2019”揭曉儀式12月20日舉行。

 

“Stability” was chosen as the hottest Chinese character related to domestic topics this year, while the phrase that swept the country was “me and my motherland”.
“穩(wěn)”、“我和我的祖國”分別當選年度國內(nèi)字、國內(nèi)詞。

The hottest character related to international topics was “difficulty”, and the hottest phrase related to international topics in 2019 was “trade frictions”.
“難”、“貿(mào)易摩擦”分別當選年度國際字、國際詞。

“漢語盤點”活動至今已舉辦十四年,旨在“用一個字、一個詞描述當年的中國與世界”,鼓勵全民用語言記錄生活,描述中國視野下的社會變遷和世界萬象。

The campaign received thousands of suggestions from netizens nationwide since it started on Nov 20.
11月20日,“漢語盤點2019”活動啟動以來,收到了網(wǎng)友提交的數(shù)千個字詞提名。

Many of the submissions related to domestic and international issues, but the dominant influencing factor was the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China in October.
很多提名的字詞都與國內(nèi)、國際事件相關,不過其中一個主要的影響因素是10月份中華人民共和國成立70周年。

儀式現(xiàn)場還發(fā)布了2019年度十大流行語。

2019年度十大流行語

我和我的祖國 me and my motherland

金色十年 golden decade

學習強國 study to make our country stronger

中美經(jīng)貿(mào)磋商 China-US trade talks

最美奮斗者 the most outstanding contributors

硬核 hardcore

垃圾分類 garbage sorting

先行示范區(qū) pilot demonstration area

基層減負年 the year to reduce burdens on community-level officials

我太南了 What am I supposed to do?


急救設備 first-aid equipment

12月23日提請十三屆全國人大常委會第十五次會議第四次審議的基本醫(yī)療衛(wèi)生與健康促進法草案明確,公共場所應當按照規(guī)定配備必要的急救設備、設施。

The country needs to establish and improve the pre-hospital emergency system to provide "timely, standard and effective" first-aid services for patients in emergency situations, in danger, or with a critical illness, says the draft law.
草案規(guī)定,國家建立健全院前急救體系,為急危重癥患者提供及時、規(guī)范、有效的急救服務。

《健康中國行動(2019-2030年)(Healthy China Initiative)》提出,完善公共場所急救設施設備配備標準,在學校、機關(government institutions)、企事業(yè)單位(enterprises and public institutions)和機場、車站、港口客運站、大型商場、電影院等人員密集場所配備急救藥品、器材和設施(first-aid kits),配備自動體外除顫器(AED)。

The draft calls on medical and health care government offices and social organizations to carry out first-aid training and promote related knowledge to the public. It also encourages medical workers and people trained in first aid to actively participate in emergency services in public places.
衛(wèi)生健康有關部門、組織應當積極開展急救培訓,普及急救知識,鼓勵醫(yī)療衛(wèi)生人員、經(jīng)過急救培訓的人員積極參與公共場所急救服務。


關注心理健康問題,草案提出,國家采取措施,加強心理健康服務體系和人才隊伍建設。

The draft calls for more efforts to promote mental health education, psychological assessments, psychological counseling and psychological treatment services.
草案提出,進一步改善心理健康教育、心理評估、心理咨詢以及心理治療服務。

It also stipulates the establishment of psychological assistance hotlines for the public and the improvement of mental health services for key groups such as minors, people with disabilities and the elderly.
草案還規(guī)定,設立公共心理輔助熱線,提升針對未成年人、殘疾人以及老年人等重點人群的健康服務水平。


草案新增不少健康促進措施。

The draft also adds that schools must offer sports and health care courses in accordance with the regulations and encourages organizations to open their sports venues and facilities to the public.
學校應當按照規(guī)定開設體育與健康課程,國家鼓勵單位的體育場地設施向公眾開放等。

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年11月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年10月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年9月新聞熱詞匯總

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年8月新聞熱詞匯總

人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区