每日新聞播報(bào)(December 31)
chinadaily.com.cn 2019-12-31 17:06
>Alzheimer's drug hits market
國產(chǎn)老年癡呆新藥上市
A Chinese drug that is the world's first innovative therapy for the treatment of Alzheimer's disease in 17 years became available domestically on Sunday.
29日,我國原創(chuàng)治療阿爾茨海默病新藥"九期一"(甘露特鈉膠囊)正式在國內(nèi)上市,這也是全球17年來首個(gè)治療阿爾茨海默病的創(chuàng)新療法。
Extracted from brown algae, GV-971 can treat mild to moderate forms of the disease and improve cognition, China's National Medical Products Administration said.
國家藥品監(jiān)督管理局表示,"九期一"以褐藻提取物為原料,能對輕度至中度阿爾茨海默病患者起到治療和改善認(rèn)知的作用。
It announced approval of the drug on Nov 2.
11月2日,國家藥監(jiān)局宣布批準(zhǔn)"九期一"上市。
Lyu Songtao, chairman of Shanghai Green Valley Pharmaceuticals, one of the drug's developers, said the drug will cost about 40,000 yuan for a patient a year. "We will try to include it in the basic medical insurance program so it will be reimbursable, so the drug will be affordable to most patients," he said.
"九期一"的研發(fā)機(jī)構(gòu)之一、上海綠谷制藥有限公司董事長呂松濤表示,服用此藥的患者年用藥成本約為4萬元,"我們將努力讓'九期一'進(jìn)入醫(yī)保報(bào)銷目錄,讓多數(shù)患者用得起藥。"
>Netherlands to drop nickname
荷蘭宣布改名為'尼德蘭'
The Dutch government announced that it will officially drop their country's nickname, "Holland," and only use the name The Netherlands, in an effort to rebrand their "international image".
荷蘭政府宣布將正式停止使用"荷蘭"這一名字,僅用"尼德蘭"作為國名,此舉旨在重塑該國的"國際形象"。
The government is spending $220,000 and, come Jan 1, companies, embassies, ministries and universities will only refer to the country using its official name.
自明年1月1日起,荷蘭國內(nèi)的企業(yè)、使館、政府部門和大學(xué)只能使用其官方名稱"尼德蘭"來指代該國。
The name Holland only refers to two of the country's 12 provinces in the whole country, North-Holland, where Amsterdam is located, and South-Holland, the home of Rotterdam and The Hague.
為了更名計(jì)劃,政府將耗資22萬美元。"荷蘭"這個(gè)名字僅指該國12個(gè)省中的兩個(gè)省,即阿姆斯特丹所在的"北荷蘭省",以及鹿特丹和海牙所在的"南荷蘭省"。
However, the nickname is often used to describe the entire country, officially called the Kingdom of the Netherlands.
然而,這一名稱卻經(jīng)常被用來指代整個(gè)國家。荷蘭的官方全稱為尼德蘭王國。
It is reportedly part of a plan to draw tourists to other parts of the country as some cities battle overtourism.
據(jù)報(bào)道,更名計(jì)劃也是為了吸引游客到荷蘭其他地方旅游。荷蘭一些城市正面臨"過度旅游"這一難題。
>High-speed rail for Olympics
京張高鐵正式開通運(yùn)營
The high-speed railway line connecting the Chinese capital Beijing and Zhangjiakou in Hebei province went into service on Monday.
連接我國首都北京和河北省張家口市的京張高鐵30日正式開通運(yùn)營。
The railway line is a major project for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. It reduces the travel time between Beijing and Zhangjiakou, the co-host city of the 2022 Olympics, from over three hours to 47 minutes.
作為2022年北京冬奧會和殘奧會的重要交通工程項(xiàng)目,京張高鐵開通后,北京到2022年奧運(yùn)會合辦城市張家口的運(yùn)行時(shí)間由超過3小時(shí)壓縮至47分鐘。
The railway is 174 km long, with a maximum design speed of 350 km/h. There are 10 stations along the line.
京張高鐵全長174公里,最高設(shè)計(jì)時(shí)速350公里,全線設(shè)10座車站。
Chongli railway, a branch line of the Beijing-Zhangjiakou high-speed railway, also came into service on Monday.
京張高鐵的支線崇禮鐵路也同步開通運(yùn)營。
It is 53 km long, with a maximum design speed of 250 km/h.
崇禮鐵路全長53公里,最高設(shè)計(jì)時(shí)速250公里。
Construction of the high-speed railway began in the first half of 2016. The railway underwent test runs earlier this month.
2016年上半年,京張高速鐵路正式開工建設(shè),本月初開始試運(yùn)行。
>Host cities for activities
世俱杯亞洲杯城市揭曉
Eight cities have been selected to host the FIFA Club World Cup in 2021 and 10 cities were picked as venues for the Asian Cup in 2023, the Chinese Football Association announced.
中國足協(xié)近日公布了2021年國際足聯(lián)俱樂部世界杯和2023年亞足聯(lián)亞洲杯的承辦城市。
Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Wuhan, Shenyang, Ji'nan, Hangzhou and Dalian will host the first club World Cup featuring 24 teams from June to July 2021, the CFA said.
上海、天津、廣州、武漢、沈陽、濟(jì)南、杭州、大連8座城市將承辦首屆世俱杯,該賽事將于2021年6-7月進(jìn)行,屆時(shí)將有24只球隊(duì)參賽。
Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Chengdu, Xi'an, Dalian, Qingdao, Xiamen and Suzhou will stage the 2023 Asian Cup competitions.
北京、天津、上海、重慶、成都、西安、大連、青島、廈門、蘇州10座城市將承辦2023年亞洲杯。
China had hosted the Asian Cup in 2004.
我國曾于2004年主辦過亞洲杯。
"Hosting the Club World Cup will be a major boost to China's football reform and expansion of the football population," said a CFA spokesman.
足協(xié)發(fā)言人表示,承辦世俱杯將極大地推進(jìn)我國的足球改革,促進(jìn)足球運(yùn)動(dòng)的普及。
Find more audio news on the China Daily app.