“跨年”別說成“cross year”,地道表達很美妙!
微信公眾號“侃英語”? 2019-12-31 11:25
再過幾個小時,2020年真的來了;而2019年,無論你有多么不舍,也要翻篇了。
聊個應(yīng)景的話題:“跨年”英語怎么說?
今晚是“跨年夜”,想必大家都有自己的跨年計劃:有人去酒吧,有人去鬧市區(qū),有人去吃自助餐,有人去影院看電影…
其實“跨年”,不就是“度過新年前夜”的意思么?用我們都會的英語,可以把“跨年”翻成:spend the New Year’s Eve,是不是很簡單?
第二個想跟大家分享的表達,來自于我收藏的一篇CNN曾經(jīng)的報道。這是CNN對于2019年跨年時的報道,很小一個段落,但用詞很華麗:
New Year's celebrations around the world
世界各地的新年慶祝
Revelers ring in 2019 with celebrations spanning the globe.
狂歡者們喜迎2019,慶?;顒酉砣颉?/p>
From Sydney's Opera House to New York's Times Square and beyond, fireworks illuminate the night sky in parties festooned with confetti and sparklers.
從悉尼歌劇院,到紐約時代廣場,再到其他地方,跨年派對上的煙花點亮了夜空,到處都是五彩紙屑和仙女棒。
這個小段落密集出現(xiàn)了很多重要單詞,歸納一下:
reveler:/ ?rev?l?r/ n.狂歡者
ring in:慶祝…的開端
span: vt.貫穿、覆蓋
...and beyond:以及其他
illuminate: /??lu?m?ne?t/ vt.點亮
festooned:/f??stu?n/ vt.裝飾…
confetti: /k?n?feti/ n.五彩紙屑
sparkler: /?spɑ?kl?(r)/ n.手持的煙花棒
特別是ring in這個短語,咱們見得比較少,但外媒是常用的,為了幫大家加深印象,貼出《韋氏詞典》上的定義:
ring in表示“to celebrate the beginning of…”(慶?!拈_始),而“跨年”正是“迎接(慶祝)新年的到來”,故我們可以說“to ring in the New Year”。
第三個可以表示跨年的詞是:countdown。
countdown表示“倒數(shù)”,這可是跨年夜必不可少的環(huán)節(jié),也是最有儀式感的時刻!
無論哪國的跨年派對,大家都會以“10、9、8、7、6、5、4、3、2、1”倒計時的方式迎來新年吧?所以“跨年”也可以說do the New Year countdown。
總結(jié)一下,我認為的“跨年”三大英語說法如下:
①spend the New Year’s Eve
②ring in the New Year
③do the New Year countdown
我們再造三個句子,把上述英文表達放到語境中感受一下:
Where are you going to spend the New Year’s Eve?
你打算在哪里跨年?
I’m going to Time Square with my girlfriend to ring in the New Year.
我打算和我女朋友去紐約時代廣場跨年。
Let’s do the new year countdown together!
讓我們一起跨年吧!
最后,額外教大家一波關(guān)于“跨年方式”的英文表達:
【跨年方式英語】
watch the fireworks:看煙火
hit the bar:去酒吧
go to a concert:去演唱會
attend a countdown party:參加跨年派對
strike a bell at a temple:廟里撞鐘
pray at a church:教堂禱告
have a buffet dinner吃一頓自助餐晚餐
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)