一課譯詞:烏鴉嘴
chinadaily.com.cn 2019-12-27 15:22
分享到微信
“烏鴉嘴”,字面翻譯是“crow’s beak”,比喻嘴巴不吉利、說話不中聽(mouth from which inauspicious remarks are uttered)。中國人認(rèn)為烏鴉的叫聲會帶給人厄運(crow's cawing could bring people bad luck),因此常用“烏鴉嘴”來形容一個人講話晦氣,好事說不靈,壞事一說就靈。
例句:
你這張烏鴉嘴!
What improper remarks you’ve made!
別烏鴉嘴!
Don't say such shitty things!
Editor: Jade
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。