中日韓合作未來十年展望(雙語全文)
新華網(wǎng) 2019-12-25 09:16
國務(wù)院總理李克強(qiáng)12月24日上午在成都與韓國總統(tǒng)文在寅、日本首相安倍晉三共同出席第八次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,就中日韓合作以及地區(qū)和國際問題交換看法。
本次會(huì)議發(fā)表了《中日韓合作未來十年展望》,通過了“中日韓+X”早期收獲項(xiàng)目清單等成果文件。
以下為《中日韓合作未來十年展望》雙語全文:
中日韓合作未來十年展望
Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade
值此中日韓合作20周年之際,中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)、日本國首相安倍晉三和大韓民國總統(tǒng)文在寅,于2019年12月24日在中國成都舉行第八次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,回顧三國合作歷程,展望未來合作前景。
On the occasion of the twentieth anniversary of China-ROK-Japan Cooperation, Premier of the State Council of the People's Republic of China Li Keqiang, President of the Republic of Korea Moon Jae-in and Prime Minister of Japan Abe Shinzo held the Eighth Trilateral Summit on 24 December 2019, in Chengdu, China, to review the course of trilateral cooperation and look ahead to a brighter future.
我們憶及20年前,中日韓領(lǐng)導(dǎo)人高瞻遠(yuǎn)矚,在亞洲金融危機(jī)寒流中開創(chuàng)了中日韓合作。20年來,三國不斷增進(jìn)互信、深化合作、共同發(fā)展。建立了21個(gè)部長級會(huì)議和70多個(gè)對話機(jī)制,成為三國深化合作的主要平臺。2011年設(shè)立了中日韓合作秘書處,以進(jìn)一步促進(jìn)三國合作。三國貿(mào)易額從1999年的1300億美元增至2018年的7200多億美元,經(jīng)濟(jì)總量在全球占比從17%提升至24%。三國合作為促進(jìn)地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)增長、引領(lǐng)區(qū)域一體化進(jìn)程發(fā)揮了重要作用。
We recalled that two decades ago, visionary leaders of China, the ROK and Japan launched the trilateral cooperation in the wake of the Asian financial crisis. Over the past 20 years, the three countries have constantly enhanced mutual trust, deepened cooperation, and pursued common development. We have established 21 ministerial meetings and more than 70 dialogue mechanisms, which have combined to serve as a main platform for discussions on greater cooperation among the three countries. We have also established the Trilateral Cooperation Secretariat in 2011 with the aim to further promote trilateral cooperation. Trade volume among the three countries increased from US$130 billion in 1999 to more than US$720 billion in 2018. The combined GDP of the three countries as a percentage of the global total rose from 17% to 24%. Trilateral cooperation has played an important role in promoting regional and global economic growth as well as driving regional integration process.
我們一致認(rèn)為,未來十年將是國際形勢深刻演變、世界經(jīng)濟(jì)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換、科技革命與產(chǎn)業(yè)變革迅速發(fā)展的十年。各國利益和命運(yùn)前所未有地緊密相連、深度交融。作為對亞洲和平與穩(wěn)定負(fù)有重要責(zé)任的國家,中日韓應(yīng)加強(qiáng)合作,與其他國家一道,為地區(qū)和國際社會(huì)面對的廣泛問題作出積極和應(yīng)有的貢獻(xiàn)。加強(qiáng)中日韓合作符合三國和三國人民的共同利益,對地區(qū)和世界的和平與發(fā)展具有重要意義。我們重申,良好的雙邊關(guān)系是三國合作的重要基礎(chǔ),深化三國合作也有利于促進(jìn)雙邊關(guān)系。我們重申三國之間有著過去的歷史和長久的未來,將基于2018年三國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議達(dá)成的共識繼續(xù)合作。我們將從長遠(yuǎn)角度和戰(zhàn)略高度規(guī)劃三國合作,打造和平友好、互利共贏、引領(lǐng)未來的合作模式,使中日韓合作成為東亞和平穩(wěn)定與地區(qū)合作的穩(wěn)固平臺和促進(jìn)世界發(fā)展繁榮的重要力量。我們將繼續(xù)共同努力,促進(jìn)地區(qū)對話和互信,包括在三國合作框架下舉辦相關(guān)伙伴方參與的學(xué)術(shù)討論。
We shared the view that the next decade will witness profound changes in the international community, the emergence of new global growth drivers and rapid advance of the scientific and technological revolution and industrial transformation. The interests and future of all countries are more intertwined than ever before. It is increasingly important for us, as important countries responsible for peace and stability in Asia, to enhance trilateral cooperation and work together with other countries to make active and due contributions to a wide range of issues facing the region and the international community. Stronger trilateral cooperation serves the common interests of our countries and peoples, and will contribute significantly to the peace and development of the region and world. We reaffirmed that sound bilateral ties are an important foundation for the trilateral cooperation, and that the deepening of trilateral cooperation, in turn, contributes to each bilateral relationship. Reaffirming that the three countries share everlasting history and infinite future, we will continue to cooperate according to the common recognition reached at the 2018 Trilateral Summit. We should plan the trilateral cooperation from a long-term and strategic perspective and work to develop a future-oriented cooperation model featuring peace, friendship and mutual benefit to make the trilateral cooperation a platform for peace, stability and regional cooperation and an important force for world development and prosperity. We will keep our joint efforts to further enhance regional dialogue and trust, including holding academic discussions under framework of Trilateral Cooperation with participations from other relevant partners.
為此,我們一致同意:
With this in mind, we jointly decided to:
一、共同提升三國合作水平。定期舉行領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和外長會(huì)有助于三國合作健康穩(wěn)定發(fā)展,三國將共同為此營造積極氛圍。我們認(rèn)可中日韓合作秘書處取得的成績,支持秘書處繼續(xù)加強(qiáng)能力建設(shè),一致認(rèn)為中日韓合作基金將為促進(jìn)三國合作的項(xiàng)目提供支持。
I. Work together to improve trilateral cooperation. We concur on the significance of holding the Trilateral Summit and the Trilateral Foreign Ministers' Meeting on a regular basis to promote the healthy and stable development of trilateral cooperation. We will make joint efforts to create positive atmosphere for regularizing those meetings. We acknowledge the achievements made by the Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) and support the continuous capacity-building of the TCS. We share the view that the Trilateral Cooperation Fund can provide support for projects aiming to promote trilateral cooperation.
二、維護(hù)持久和平安全。加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)政治互信,本著相互尊重的精神,妥善管控分歧,發(fā)展長期和平友好關(guān)系。我們致力于朝鮮半島完全無核化,重申維護(hù)半島和東北亞和平穩(wěn)定是我們的共同利益和責(zé)任。我們憶及《中日韓領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于2018朝韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的聯(lián)合聲明》。我們致力于實(shí)現(xiàn)半島和平、安全和繁榮,強(qiáng)調(diào)只有通過包括對話和外交在內(nèi)的國際合作,并根據(jù)聯(lián)合國安理會(huì)有關(guān)決議全面解決各方關(guān)切才能實(shí)現(xiàn)朝鮮半島的完全無核化和永久和平。中韓領(lǐng)導(dǎo)人希望日朝之間的綁架問題通過對話盡快得以解決。
II. Maintain durable peace and security. We will enhance communication on strategic issues and political mutual trust, in the spirit of mutual respect, manage differences properly and develop long-term relations of peace and friendship. We are committed to the complete denuclearization of the Korean Peninsula. We reaffirm that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as well as in Northeast Asia is our common interest and responsibility. In this regard, we recall the Joint Statement on the '2018 Inter-Korean Summit' by the Leaders of Japan, the People's Republic of China and the Republic of Korea. Endeavoring to achieve peace, security and prosperity on the Korean Peninsula, we stress that it is only the international cooperation including dialogue and diplomacy on and the comprehensive resolution of concerns of the parties, in accordance with relevant United Nations Security Council Resolutions, that can achieve the complete denuclearization and permanent peace on the Korean Peninsula. The leaders of the People's Republic of China and the Republic of Korea hope that the abductions issue between Japan and the DPRK will be resolved through dialogue as soon as possible.
三、倡導(dǎo)開放共贏合作。視彼此發(fā)展為機(jī)遇,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接,提升合作水平。為此,我們將努力實(shí)現(xiàn)自由、公平、非歧視、透明、可預(yù)期和穩(wěn)定的貿(mào)易投資環(huán)境,并保持市場開放。重申支持對世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革以改進(jìn)其功能。
III. Advocate open and win-win cooperation. Regarding each other's development as opportunities, we will synergize our development strategies and raise our cooperation to higher levels. To this end, the three countries will strive to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment and to keep our markets open. We reaffirm our support for the necessary reform of the World Trade Organization to improve its functions.
我們一致認(rèn)為以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制具有重要作用,將致力于維護(hù)自由貿(mào)易和多邊主義,強(qiáng)化現(xiàn)有國際規(guī)則,確保公平競爭以培育良好營商環(huán)境。我們重申在2019年《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議聯(lián)合聲明中的承諾。我們將在RCEP談判成果的基礎(chǔ)上,加快中日韓自貿(mào)協(xié)定談判,力爭達(dá)成全面、高質(zhì)量、互惠且具有自身價(jià)值的自貿(mào)協(xié)定。
Understanding the crucial role of a rules-based multilateral trading system, we uphold the spirit of free trade and multilateralism and will work together to enforce existing international rules and to ensure a level playing field to foster an enabling business environment. We reaffirm our commitment described in the Joint Leaders' Statement on the Regional Comprehensive Economic Partnership released in 2019. Building upon the RCEP negotiations, we will speed up the negotiations on the Trilateral Free Trade Agreement, aiming to realize a comprehensive, high-quality and mutually beneficial Trilateral Free Trade Agreement with its own value.
我們鼓勵(lì)地方政府和企業(yè)通過現(xiàn)有機(jī)制開展更多三方合作。我們將探索新的合作領(lǐng)域和模式,共同促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易,為全球經(jīng)濟(jì)帶來更大穩(wěn)定和確定性。
We encourage more trilateral cooperation among local governments as well as enterprises through existing mechanisms. We will explore new areas and models of cooperation, and work together to promote economic globalization and free trade, to bring greater stability and certainty to the global economy.
我們歡迎歷屆二十國集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)包括大阪峰會(huì)成功舉行以及取得的成果,將在G20框架下進(jìn)一步加強(qiáng)合作、發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)力。
Welcoming the successful holding and outcomes of G20 summits including the Osaka summit, the three countries will continue to enhance cooperation and show leadership under the frame of G20.
四、引領(lǐng)科技革命。推進(jìn)科技創(chuàng)新合作,通過現(xiàn)有機(jī)制應(yīng)對地區(qū)和全球問題,鼓勵(lì)在數(shù)字經(jīng)濟(jì)和電信領(lǐng)域開展合作。我們將繼續(xù)保持密切溝通協(xié)調(diào),共同應(yīng)對潛在的金融不穩(wěn)定性。加強(qiáng)區(qū)域金融合作,包括強(qiáng)化清邁倡議多邊化,提升東盟與中日韓宏觀經(jīng)濟(jì)研究辦公室的能力。
IV. Lead the way in the scientific and technological revolution. We will advance science and innovation cooperation to address common regional and global issues through existing mechanisms. We will encourage cooperation on digital economy and telecommunication. We will continue a high degree of communication and coordination among the three countries to cope with possible financial instability. We will enhance the regional financial cooperation including by strengthening the Chiang Mai Initiative Multilateralisation (CMIM) and the capacity of ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO).
五、促進(jìn)包括交通、物流在內(nèi)的地區(qū)互聯(lián)互通和基礎(chǔ)設(shè)施合作。基礎(chǔ)設(shè)施為經(jīng)濟(jì)增長和繁榮提供動(dòng)力。我們強(qiáng)調(diào)最大限度發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施的積極作用有利于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)增長和發(fā)展,重視項(xiàng)目在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、財(cái)政、金融和環(huán)境方面的可持續(xù)性,重申根據(jù)普遍接受的國際原則,推進(jìn)可持續(xù)、高質(zhì)量基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升本地區(qū)貿(mào)易、投資和服務(wù)競爭力。
V. Enhance regional connectivity and infrastructure cooperation including transport and logistics areas. Infrastructure is a driver of economic growth and prosperity. We stress the importance of maximizing the positive impact of infrastructure to achieve sustainable growth and development, as well as the importance of economic, social, financial, fiscal and environmental sustainability of projects, and reaffirm the need to promote sustainable, high quality infrastructure in line with broadly accepted international principles, to facilitate trade, investment and service competitiveness in the region.
六、重申致力于實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。強(qiáng)調(diào)消除包括極端貧困在內(nèi)的一切形式和表現(xiàn)的貧困,是全球面臨的最大挑戰(zhàn),也是可持續(xù)發(fā)展的必然要求。我們將進(jìn)一步加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境層面的合作。強(qiáng)調(diào)在循環(huán)經(jīng)濟(jì)、資源效率、農(nóng)業(yè)、漁業(yè)和北極等領(lǐng)域開展合作的重要意義。將繼續(xù)支持和鼓勵(lì)各方共同努力,應(yīng)對海洋塑料垃圾、空氣污染、生物多樣性喪失、外來物種入侵和跨境動(dòng)物疫病等共同挑戰(zhàn)。采取綜合政策措施,促進(jìn)積極健康老齡化。繼續(xù)根據(jù)《2015-2030年仙臺減災(zāi)框架》加強(qiáng)減災(zāi)合作,促進(jìn)有可持續(xù)財(cái)政支持的全民健康覆蓋。我們認(rèn)識到采取切實(shí)可行行動(dòng)應(yīng)對氣候變化的緊迫性,重申致力于全面落實(shí)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》。
VI. Reaffirm our commitment to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development. We stress that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We will further enhance our cooperation in economic, social and environmental dimensions. We underline the significance of cooperation in circular economy and resource efficiency, agriculture, forestry, fisheries, and arctic. We will continue to support and promote the joint efforts to tackle issues of common interest including marine plastic litter, air pollution, biodiversity loss, invasive alien species management, and trans-boundary animal diseases. We will promote healthy and active ageing through comprehensive policy measures. We will also continuously strengthen cooperation in disaster risk reduction in line with the "Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030" and universal health coverage supported by robust financing in a sustainable manner. We recognize the urgent need to address climate change by taking feasible and concrete actions. We reiterate our strong commitment to fully implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change and Paris Agreement.
七、促進(jìn)文明互鑒與民心相通。發(fā)揚(yáng)東亞文化傳統(tǒng),促進(jìn)東亞合作共贏。抓住三國相繼舉辦奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)的歷史性機(jī)遇,通過加強(qiáng)體育合作,弘揚(yáng)友好協(xié)作精神。通過豐富多樣的文化、教育、人員交流活動(dòng),持續(xù)增進(jìn)三國人民相互理解和信任,為三國合作打下穩(wěn)定、健康、友好的社會(huì)基礎(chǔ)。積極推動(dòng)旅游交流,深化民眾互信。
VII. Promote mutual learning in the fields of culture and people-to-people exchange. We will carry forward East Asia's cultural traditions, and foster East Asian win-win cooperation. Taking the historical moment of the Olympic and Paralympic Games held successively in the three countries, we will promote further the spirit of friendship and collaboration by enhancing sports cooperation. Through diverse cultural and educational exchange activities for people-to-people engagement, we will continue to enhance understanding and trust among our peoples, and lay a stable, healthy and friendly social foundation for the trilateral cooperation. We will actively promote tourism exchange and deepen the mutual trust among our peoples.
八、實(shí)現(xiàn)整體振興與共同發(fā)展。拓展三國合作的深度和廣度,充分發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,使三國合作惠及其他國家和地區(qū)。推進(jìn)“中日韓+X”合作,共同制定計(jì)劃,采取聯(lián)合行動(dòng),拓展與其他國家合作,縮小地區(qū)發(fā)展差距,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
VIII. Achieve overall revitalization and common development. We will expand the depth and width of the trilateral cooperation, fully harness each other's comparative advantages, and extend the benefits of the trilateral cooperation to other countries and regions. We will advance the "Trilateral+X" cooperation, by jointly making plans and taking collective actions to expand cooperation with other countries, help narrow regional development gaps and achieve common development.