每日一詞∣新時(shí)代的中日關(guān)系 China-Japan relations in the new era
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-12-25 08:51
國(guó)家主席習(xí)近平12月23日會(huì)見(jiàn)日本首相安倍晉三。習(xí)近平指出,當(dāng)前,中日關(guān)系面臨重要發(fā)展機(jī)遇。在雙方共同努力下,中日關(guān)系持續(xù)改善發(fā)展。今年6月,我同首相先生在大阪會(huì)晤,一致同意推動(dòng)構(gòu)建契合新時(shí)代要求的中日關(guān)系。
China-Japan ties currently face important development opportunities, President Xi Jinping said Monday when meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. "With the two sides' joint efforts, bilateral ties saw continuous improvement and development," said Xi, recalling that they agreed to build China-Japan relations in accordance with the needs of the new era during his last meeting with Abe in Japan's Osaka in June.
【知識(shí)點(diǎn)】
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。形勢(shì)越是復(fù)雜,越需要我們保持從容不迫的戰(zhàn)略定力,越需要我們具備登高望遠(yuǎn)的全局視野。運(yùn)籌新時(shí)代的中日關(guān)系,首先需要明確戰(zhàn)略共識(shí)。應(yīng)堅(jiān)持以全球大視野思考和謀劃兩國(guó)關(guān)系,堅(jiān)持在相互尊重、求同存異基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),積極推動(dòng)構(gòu)建攜手合作、互利雙贏的新格局。這應(yīng)該成為雙方發(fā)展新時(shí)代中日關(guān)系的共同戰(zhàn)略指引。雙方要把握正確方向,恪守中日四個(gè)政治文件確立的各項(xiàng)原則,妥善處理有關(guān)重大敏感問(wèn)題,鞏固兩國(guó)關(guān)系政治基礎(chǔ)。這是雙方發(fā)展新時(shí)代中日關(guān)系必須始終堅(jiān)守的根本,任何時(shí)候都不能含糊和動(dòng)搖。雙方應(yīng)該踐行中日“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”的政治共識(shí),本著“化競(jìng)爭(zhēng)為協(xié)調(diào)”的精神,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系始終沿著正確軌道持續(xù)向前發(fā)展。
【重要講話】
運(yùn)籌新時(shí)代的中日關(guān)系,首先需要明確戰(zhàn)略共識(shí)。應(yīng)堅(jiān)持在相互尊重、求同存異基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),積極推動(dòng)構(gòu)建攜手合作、互利雙贏的新格局。
In order to develop China-Japan ties in the new era, the two countries should reach a clear strategic consensus in the first place. The two sides should enhance communication and coordination on the basis of sharing mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and make efforts to secure cooperation and mutual benefit.
——2019年12月23日,習(xí)近平會(huì)見(jiàn)日本首相安倍晉三時(shí)表示
【相關(guān)詞匯】
互利合作
mutually beneficial cooperation
戰(zhàn)略互惠互信
strategic reciprocity and mutual trust
建設(shè)性管控矛盾分歧
manage disputes and differences constructively
高級(jí)別人文交流磋商機(jī)制
high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges