習近平會見韓國總統(tǒng)文在寅
新華網(wǎng) 2019-12-24 09:19
12月23日,國家主席習近平在北京人民大會堂會見韓國總統(tǒng)文在寅。
As the world is undergoing profound changes rarely seen in a century, China and the ROK should deepen and develop their strategic cooperative partnership, and accommodate each other's core interests and major concerns, Xi said.
習近平指出,面對當今世界百年未有之大變局,中韓應深化和發(fā)展戰(zhàn)略合作伙伴關系,照顧彼此核心利益和重大關切,推動雙邊關系邁上更高水平。
Hailing bilateral ties as "maintaining the major direction of stability and development" over the past two years, the Chinese president said the two countries have always been friends and partners that cooperate closely.
中韓一直是緊密合作的朋友和伙伴。過去兩年多來,中韓關系保持了穩(wěn)定發(fā)展的大方向。
As important and influential countries in Asia, as well as the world, China and the ROK share broad consensus in advancing bilateral ties, promoting regional peace, stability and prosperity, and safeguarding multilateralism and the free trade regime, he said.
習近平指出,中韓都是亞洲乃至世界上有分量、有影響的重要國家,兩國在推動雙邊關系實現(xiàn)更好發(fā)展、促進地區(qū)和平穩(wěn)定繁榮、捍衛(wèi)多邊主義和自由貿易體制等方面擁有廣泛共識。
"The two countries should further tap the potential and lift the level and standard of pragmatic cooperation to realize high-quality and integrated development," Xi stressed.
習近平強調,雙方要以實現(xiàn)高質量融合發(fā)展為目標,進一步挖掘潛力,提升務實合作層次和水平。
He called for advancing the alignment of the Belt and Road Initiative with the development strategy of the ROK, speeding up the second-phase negotiation of the bilateral free trade agreement, and deepening cooperation on innovation, research and development, to better complement each other's strengths and share cooperation outcomes.
雙方可以推動共建“一帶一路”倡議同韓方發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃對接進一步早見實效、早結碩果,加快雙邊自由貿易協(xié)定第二階段談判,深化創(chuàng)新研發(fā)合作,更好實現(xiàn)優(yōu)勢互補和成果共享。
In terms of people-to-people exchanges, Xi called on the two sides to make good use of the platform of China-ROK Joint Committee on People-to-People Exchanges, carry out exchanges in such fields as education, sports, media, youth, and at the local level, and further strengthen mutual understanding and friendship between the two peoples.
要用好中韓人文交流促進委員會平臺,開展好教育、體育、媒體、青少年、地方等領域交流,不斷增進兩國人民相互了解和友好感情。
China and the ROK should strengthen law-enforcement and security cooperation and jointly combat cross-border crimes, to maintain peace and stability of the two countries, Xi said.
應該加強執(zhí)法安全合作,共同打擊跨境犯罪,維護兩國社會安定和諧。
Protectionism, unilateralism and bullying moves are disturbing global governance and threatening world peace and stability. "China, as a responsible major country, always aligns its own development with global trends, and is willing to work with all countries to build a community with a shared future for humanity through upholding equality and mutual benefit, sharing opportunities and shouldering responsibilities," the Chinese president said.
習近平強調,當前,保護主義、單邊主義、霸凌行徑逆流而動,擾亂全球治理,威脅世界和平穩(wěn)定。中國作為負責任大國,始終把自身發(fā)展寓于世界發(fā)展潮流之中,愿同各國堅持平等互利,同享機遇、共擔責任,致力于構建人類命運共同體。
"I hope China and the ROK will continue to strengthen coordination within multilateral frameworks including the United Nations, the Group of 20, and the Asia-Pacific Economic Cooperation, and safeguard international fairness and justice as well as the two countries' legitimate interests," Xi said.
希望雙方繼續(xù)在聯(lián)合國、二十國集團、亞太經(jīng)合組織等多邊框架內加強協(xié)調,維護國際公平正義和兩國正當權益。
Moon congratulated Xi on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
文在寅祝賀中華人民共和國成立70周年。
This year bears historical significance for China and the ROK, as important progress has been made on bilateral ties, Moon said, hoping to further expand cooperation in such fields as economy, trade, culture, sports and environmental protection, further align the Belt and Road Initiative with the New Southern Policy and the New Northern Policy of the ROK, and speed up cooperation on jointly exploring the third markets.
文在寅表示,今年對于韓、中兩國是具有歷史意義的年份,韓中關系取得重要進展。韓方希進一步擴大兩國經(jīng)貿、文化、體育、環(huán)保等領域合作,推進“一帶一路”倡議同韓“新南方新北方政策”對接,加快推進聯(lián)合開拓第三方市場合作。
He also pledged to strengthen communication with the Chinese side and continue to hand over the remains of Chinese soldiers killed in the 1950-53 Korean War.
韓方愿同中方加強溝通,繼續(xù)做好在韓中國人民志愿軍烈士遺骸交接工作。
"Both Hong Kong affairs and issues concerning Xinjiang are China's internal affairs," Moon said.
韓方認為,無論香港事務還是涉及新疆的問題,都是中國的內政。
With a time-honored history of exchanges and shared cultural roots, the ROK and China form a community of shared future, Moon said, voicing confidence that the two countries will usher in a new era of bilateral ties.
韓中兩國擁有悠久交往歷史和相通文化淵源,兩國是命運共同體。
The ROK understands China's position on major issues, supports free trade, and is willing to continue strengthening communication and coordination on regional and international affairs, he said.
韓方理解中方在重大問題上的立場,支持自由貿易,愿同中方繼續(xù)加強在地區(qū)國際事務中的溝通協(xié)作。
The two heads of state also exchanged opinions on the Korean Peninsula situation.
兩國元首還就朝鮮半島形勢交換了看法。
China and the ROK, with convergence of position and interests on the Korean Peninsula issue, both uphold peace and stability of the peninsula and maintain that problems should be solved through dialogue and negotiations, Xi said.
習近平指出,中韓在朝鮮半島問題上的立場和利益契合,都堅持維護半島和平穩(wěn)定,主張通過對話協(xié)商解決問題。
China supports the ROK to continue improving ties with the Democratic People's Republic of Korea to inject impetus into the Korean Peninsula peace talks process, he added.
中方支持韓方繼續(xù)同朝方改善關系,為推動半島和談進程注入動力。
Moon expressed appreciation for China's important role in resolving the Korean Peninsula issue, saying that the opportunity of peacefully resolving the issue does not come easy, and the ROK is willing to work jointly with China to advance the peace process of the Korean Peninsula.
文在寅表示,韓方贊賞中方為解決朝鮮半島問題發(fā)揮的重要作用,半島問題出現(xiàn)的和平解決機遇來之不易,韓方愿同中方一道為推進半島和平進程作出共同努力。