習(xí)近平會(huì)見日本首相安倍晉三
新華網(wǎng) 2019-12-24 09:01
國(guó)家主席習(xí)近平12月23日在人民大會(huì)堂會(huì)見日本首相安倍晉三。
習(xí)近平歡迎安倍晉三來華出席第八次中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。
"With the two sides' joint efforts, bilateral ties saw continuous improvement and development," said Xi, recalling that they agreed to build China-Japan relations in accordance with the needs of the new era during his last meeting with Abe in Japan's Osaka in June.
習(xí)近平指出,在雙方共同努力下,中日關(guān)系持續(xù)改善發(fā)展。今年6月,我同首相先生在大阪會(huì)晤,一致同意推動(dòng)構(gòu)建契合新時(shí)代要求的中日關(guān)系。
As today's world is undergoing profound changes unseen in a century, "the more complicated the situation is, the more we need to maintain strategic resolve and adopt a forward-looking vision that takes the overall situation into consideration," said Xi.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。形勢(shì)越是復(fù)雜,越需要我們保持從容不迫的戰(zhàn)略定力,越需要我們具備登高望遠(yuǎn)的全局視野。
He said in order to develop China-Japan ties in the new era, the two countries should firstly reach a clear strategic consensus.
運(yùn)籌新時(shí)代的中日關(guān)系,首先需要明確戰(zhàn)略共識(shí)。
He called on the two sides to enhance communication and coordination on the basis of sharing mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and make efforts to secure cooperation and mutual benefit.
應(yīng)堅(jiān)持在相互尊重、求同存異基礎(chǔ)上加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),積極推動(dòng)構(gòu)建攜手合作、互利雙贏的新格局。
Xi said the two sides must keep to the right direction under the guidance of the four political documents between China and Japan, properly handle relevant major and sensitive issues, and consolidate the political basis of bilateral ties.
雙方要把握正確方向,恪守中日四個(gè)政治文件確立的各項(xiàng)原則,妥善處理有關(guān)重大敏感問題,鞏固兩國(guó)關(guān)系政治基礎(chǔ)。
The two sides should implement the political consensus that China and Japan are cooperative partners and not threats to each other, and follow the spirit of "switching competition into coordination," to promote the proper development of ties, said Xi.
雙方應(yīng)該踐行中日“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”的政治共識(shí),本著“化競(jìng)爭(zhēng)為協(xié)調(diào)”的精神,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系始終沿著正確軌道持續(xù)向前發(fā)展。
Xi said the two sides should expand pragmatic cooperation and promote high-quality cooperation in the construction of the Belt and Road and in third-party markets.
習(xí)近平指出,雙方要拓展務(wù)實(shí)合作,推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”和中日第三方市場(chǎng)合作。
He encouraged closer cooperation in such areas as artificial intelligence, big data and the Internet of Things, and eyed more people-to-people exchanges in culture, tourism and education.
在人工智能、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域加強(qiáng)互利合作,加強(qiáng)文化、旅游、教育等人文領(lǐng)域交流。
The Chinese president also called for more mutual trust in the field of security and more active efforts to promote the building of constructive bilateral security relations.
要增進(jìn)安全互信,更加積極地構(gòu)建建設(shè)性安全關(guān)系。
"It is necessary to demonstrate international responsibility, maintain multilateralism and free trade, and promote the construction of an open world economy," said Xi.
要展現(xiàn)國(guó)際擔(dān)當(dāng),維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易,推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。
Abe said Japan and China this year had frequent high-level exchanges, which helped enhance mutual understanding and generate positive momentum for the development of the relationship.
安倍晉三表示,今年日中兩國(guó)之間保持頻繁高層交往,增進(jìn)了相互理解。日中關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好。
The Japanese side looks forward to President Xi's state visit to Japan in the spring next year and attaches great importance to the visit, said Abe, adding that the Japanese side is willing to communicate closely with China to ensure a successful visit and promote the Japan-China relations to fit the needs of the new era.
日方高度重視并期待習(xí)近平主席明年春天對(duì)日本進(jìn)行國(guó)事訪問,日方愿同中方密切溝通,確保訪問圓滿成功,構(gòu)建契合新時(shí)代要求的日中關(guān)系。
Abe said he looks forward to pragmatic cooperation in such fields as the economy, trade, investment, innovation, tourism, culture and sports.
日方希望雙方繼續(xù)擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)、投資、創(chuàng)新、旅游、文化、體育等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。
The Japanese prime minister also expressed hope that the two sides will promote cooperation in third-party markets and strengthen communication and coordination on regional issues.
日方愿同中方積極推進(jìn)第三方市場(chǎng)合作,就地區(qū)問題加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)。