每日新聞播報(December 20)
chinadaily.com.cn 2019-12-20 15:50
>Queen seeks digital head
英王室招聘新媒體主管
Buckingham Palace is looking to hire a Head of Digital Engagement - someone to "maintain The Queen's presence in the public eye and on the world stage."
白金漢宮日前發(fā)布了一則尋找"數(shù)字業(yè)務(wù)主管"的招聘廣告,這位主管將負責(zé)"保持女王在公眾視野中和世界舞臺上的存在感"。
In a job posting on LinkedIn, the royal household put out a call for applications for the job with the promise that "your content will be viewed by millions." Masters of the digital world are encouraged to apply.
在這則發(fā)布于領(lǐng)英的招聘廣告中,王室向廣大求職者承諾:"你(編輯)的內(nèi)容會被數(shù)百萬人瀏覽",并鼓勵數(shù)字媒體領(lǐng)域?qū)<疑暾堅撀毼弧?/p>
The Head of Digital Engagement will be charged with leading a team in creating the royal family's public profile across all social media platforms.
數(shù)字業(yè)務(wù)主管將負責(zé)帶領(lǐng)團隊在所有的社交媒體平臺上建立王室的公眾形象。
Buckingham doesn't mess around when it comes to the royals' reputation, and it will be this person's job to ensure not a single hair is out of place.
白金漢宮在維護皇室成員名譽方面從不含糊,因此這名數(shù)字業(yè)務(wù)主管的職責(zé)將是分毫不差地保全所有皇室成員名譽。
The Head of Digital Engagement will earn £45,000 - £50,000, including a 33 days' annual leave and free lunches.
數(shù)字業(yè)務(wù)主管的薪資將在4.5-5萬英鎊之間,包括33天的年假和免費午餐。
>Selfies cause sore wrists
過度自拍易患上'自拍腕'
An obsession with selfies is causing a growing number of young people complaining of sore wrist.
迷戀自拍使得抱怨手腕酸痛的年輕人越來越多。
The ailment called "selfie wrist" - which is a form of carpal tunnel syndrome - has left some sufferers requiring surgery.
這種叫"自拍腕"的病是腕管綜合癥的一種,部分患者甚至需要接受手術(shù)治療。
"The wrist holding the camera phone is in an inward flexed position: that is the most unfavourable position," Raj Ragoowansi, a consultant plastic surgeon in the UK, said. "If you keep on taking selfies, the blood supply of the nerve in the carpal tunnel will be compromised, causing pain and numbness. In one 26-year-old I saw a month ago the numbness was so severe that she couldn't grip," Ragoowansi added.
英國整形外科顧問拉杰·拉古旺西表示:"拿照相手機時手腕向內(nèi)彎曲,這是最不好的姿勢。如果持續(xù)自拍,會造成腕管內(nèi)神經(jīng)供血不足,導(dǎo)致疼痛和麻木。"拉古旺西醫(yī)生還稱,他一個月前接診一名26歲的患者,該患者手部麻木嚴(yán)重,甚至不能抓握。
He estimates that he has seen a 30-40% increase in men and women, between the ages of 18 and 35, who go on to be diagnosed with carpal tunnel syndrome - something he used to "rarely" see.
拉古旺西估計,他接診年紀(jì)在18-35歲之間的腕管綜合癥患者增加了30-40%,而這種疾病在過去比較罕見。
American reality star Kim Kardashian previously said she was giving up taking selfies due to suffering such an injury.
美國真人秀明星金·卡戴珊此前曾表示自己因"自拍腕"的損傷而放棄自拍。
>Record applicants for exam
2020考研人數(shù)再創(chuàng)新高
A record-breaking 3.41 million people have applied for the national postgraduate entrance examination, which will begin on Saturday and last until Monday, for the 2020 academic year, according to the Ministry of Education. This year the figure has increased 17.6% over the previous year. A total of 2.9 million people applied for the exam for 2019 academic year.
教育部稱,2020年全國碩士研究生招生考試將于21-23日舉行,報考人數(shù)達341萬人,較2019年共290萬的報考人數(shù)增加了17.6%,創(chuàng)下新高。
Data released by an information website for postgraduate enrollment showed the number of students taking the exam doubled in Jiangsu, Sichuan, Fujian, Guangdong and other provinces in the past five years.
研究生招生信息網(wǎng)站發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,過去五年,江蘇、四川、福建、廣東等省份考研學(xué)生數(shù)量增加了一倍。
Xiong Bingqi, vice-director of the 21st Century Education Research Institute, said many students apply for postgraduate studies mainly to find a better job.
21世紀(jì)教育研究院副院長熊丙奇稱,許多報考者考研主要是為找到更好的工作。
>Trump impeached by US House
特朗普遭美眾議院彈劾
Donald Trump on Wednesday became the third US president to be impeached as the House of Representatives formally charged him with abuse of power and obstruction of Congress in a historic step that will inflame partisan tensions across a deeply divided America.
美國國會眾議院18日正式指控特朗普濫用職權(quán)和妨礙國會,特朗普由此成為美國歷史上第三位遭眾議院彈劾的總統(tǒng)。這一歷史性的事件將給本已深度分裂的美國火上澆油,加劇了黨派之爭。
The Democratic-led House's passage of two articles of impeachment on a mostly party-line vote sets the stage for a trial next month in the Republican-controlled Senate - friendlier terrain for Trump - on whether to convict and remove him from office.
在這場幾乎是按黨派劃線的投票中,民主黨主導(dǎo)的眾議院通過了兩項針對特朗普的彈劾條款,下一步,彈劾案將在下月交付共和黨控制的參議院進行審判,參議院將決定是否對特朗普定罪并將其免職。
No president in the 243-year history of the US has been removed from office by impeachment.
在美國243年的歷史中,尚無總統(tǒng)是被彈劾下臺的。
That would require a two-thirds majority in the 100-member Senate, meaning at least 20 Republicans would have to join Democrats in voting against Trump - and none have indicated they will.
在100席的參議院中,須有2/3多數(shù)的議員認定有罪,才能判定總統(tǒng)有罪并解除其職務(wù),這意味著至少需要20名共和黨人倒戈,和民主黨人并肩支持彈劾特朗普,目前無人表示有此意向。
Find more audio news on the China Daily app.