說(shuō)起澳門(mén)只知道豬扒包?這里最好吃最好玩的其實(shí)是......
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞微信 2019-12-20 14:00
一提起澳門(mén)旅游,大多數(shù)人最先想到的恐怕就是標(biāo)志性建筑大三巴牌坊以及令人食指大動(dòng)的豬扒包……
也就是這座“不去就不算到過(guò)澳門(mén)”的教堂遺址建筑:
以及下面這個(gè)誘人系美食,一個(gè)涂上黃油的面包中夾著一塊香噴噴的豬扒:
當(dāng)然啦,這座極具旅游發(fā)展?jié)摿Φ膶毑爻鞘锌刹粌H僅只有這些而已。
據(jù)最新發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2019年澳門(mén)接待的游客數(shù)量有望突破4000萬(wàn)人次。
這座土地面積僅30多平方公里、人口僅60多萬(wàn)的南方城市向整個(gè)世界展示了自身的旅游業(yè)發(fā)展?jié)摿Α?/p>
在慶祝澳門(mén)回歸祖國(guó)20周年之際,中國(guó)日?qǐng)?bào)采訪了澳門(mén)特別行政區(qū)政府旅游局局長(zhǎng)文綺華 (Maria Helena de Senna Fernandes)。她表示,在澳門(mén)回歸的20年里,這座城市飛速發(fā)展,旅游業(yè)更是迎來(lái)蓬勃的生機(jī)。
快來(lái)和雙語(yǔ)君(微信ID:Chinadaily_Mobile)一起,了解一下澳門(mén)旅游業(yè)的騰飛之路吧!
蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)
據(jù)澳門(mén)官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),在1999年回歸之際,澳門(mén)年接待游客數(shù)量約為700萬(wàn)。
2018年,這個(gè)數(shù)字就躍升至超過(guò)3500萬(wàn)。
而截至2019年10月,澳門(mén)已接待超過(guò)3300萬(wàn)游客。
Before returning to the motherland, Macao had about 7 million visitors in 1999. In 2018, some 35.8 million visitors came to this special administrative region and the number boomed to over 33 million as of this October, according to the latest report from the Macao Statistics and Census Service.
澳門(mén)特區(qū)政府旅游局的數(shù)據(jù)顯示,20年前澳門(mén)的酒店房間數(shù)量約為9000間,如今已超過(guò)4萬(wàn)間,全年平均入住率達(dá)九成以上。根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界旅游組織最新統(tǒng)計(jì),2018年澳門(mén)旅游收益達(dá)402億美元,位居亞太區(qū)第5位,全球第11位。
In 1999 there were only about 9,000 hotel rooms in Macao. Now the number of hotel rooms in Macao has reached 40,000, with an average occupancy of over 90 percent, according to the tourism office. The World Tourism Organization's latest statistics showed that Macao saw tourism revenue of $40.2 billion in 2018, ranking fifth in the Asia-Pacific region, or the 11th in the world.
文綺華說(shuō):
For the past 20 years, I would say that we have experienced unprecedented growth especially in tourism. We’ve never seen such big numbers of tourist arrivals in our history.
在過(guò)去的20年中,我們經(jīng)歷了前所未有的增長(zhǎng),尤其是在旅游業(yè)方面。在澳門(mén)的歷史中,我們還從未見(jiàn)過(guò)如此數(shù)量巨大的游客。
說(shuō)到這里,你一定會(huì)好奇,澳門(mén)這座城市的吸引力到底來(lái)自哪里?為何令無(wú)數(shù)旅游愛(ài)好者心心念念呢?
美食之都
2017年,澳門(mén)獲得聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)“美食之都”稱(chēng)號(hào),成為繼成都和順德之后第3個(gè)獲此殊榮的中國(guó)城市。
2018年初,澳門(mén)還推出美食年活動(dòng),旨在“打造一座創(chuàng)意城市”。
由于歷史原因,澳門(mén)土生菜融合葡萄牙和中國(guó)美食,使用歐洲、非洲、印度和東南亞的調(diào)味料。澳門(mén)有17間五星級(jí)餐廳,24間獲《2019年福布斯旅游指南》大獎(jiǎng)。
正看到這里吃貨們是不是已經(jīng)把持不住,想立刻馬上飛往澳門(mén)一品當(dāng)?shù)孛朗衬兀?/p>
文綺華在采訪中也提到,澳門(mén)美食對(duì)每位游客來(lái)說(shuō)都是一項(xiàng)必不可少的體驗(yàn),是有關(guān)這座城市歷史的味覺(jué)盛宴:
“I think Macanese food is definitely something to go for when you come here because this is something which talks about the history of Macao.”
我認(rèn)為澳門(mén)美食絕對(duì)是任何人來(lái)到這里必須要體驗(yàn)的東西,因?yàn)闅v史的脈搏在其間跳動(dòng)。
在眾多澳門(mén)美食中,文綺華最鐘意的是免治(minchi):
“I always say that minchi (minced beef) is my favorite food in Macao. It is kind of like minced meat, a comfort food that I always go back to.”
免治是我最喜歡的澳門(mén)美食。它是用碎肉做成的,吃完讓我滿(mǎn)足又回味無(wú)窮。
免治
Minchee, or minchi, is a Macanese dish based on minced or ground meat. It is made with beef or pork, flavored with molasses and soy sauce, and served with a fried egg on top.
免治是葡菜的代表之一。這種菜肴通常由剁碎了的牛肉或豬肉制作,加入少量糖蜜和醬油進(jìn)行調(diào)味,裝盤(pán)后還會(huì)在上面加一個(gè)煎雞蛋。
澳門(mén)還有許多與葡萄牙結(jié)合的菜式,例如葡式海鮮飯:
葡式釀魷魚(yú):
文綺華說(shuō),澳門(mén)美食之都的理念就是,希望將美食做為一個(gè)創(chuàng)意元素,帶動(dòng)城市未來(lái)朝著一個(gè)可持續(xù)的方向去發(fā)展,同時(shí)也希望把土生葡人的菜式更好地傳承下來(lái)。
世界文化遺產(chǎn)
在歷史文化方面澳門(mén)也從不曾落后。
In 2005, the Historic Center of Macao had been enlisted into World Cultural Heritage. The Ruins of Saint Paul's has become an icon of Macao for the world.
2005年,澳門(mén)歷史城區(qū)成功列入世界文化遺產(chǎn)名錄,大三巴牌坊成為澳門(mén)的城市名片之一。
聯(lián)合國(guó)教科文組織官方頁(yè)面介紹道:
With its historic street, residential, religious and public Portuguese and Chinese buildings, the Historic Center of Macao provides a unique testimony to the meeting of aesthetic, cultural, architectural and technological influences from the East and West.
澳門(mén)歷史悠久的市中心擁有古老的街道、民居、宗教和公共葡萄牙及中式建筑,是東西方在美學(xué)、文化、建筑和技術(shù)影響方面交匯的獨(dú)特見(jiàn)證。
The site also contains a fortress and a lighthouse, the oldest in China. It bears witness to one of the earliest and longest-lasting encounters between China and the West, based on the vibrancy of international trade.
該遺址還包括中國(guó)最古老的堡壘和燈塔。在蓬勃發(fā)展的國(guó)際貿(mào)易中, 它見(jiàn)證了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的古老中國(guó)文明與西方文明的最早交匯。
此外,澳門(mén)還擁有獨(dú)特的節(jié)慶文化,既有農(nóng)歷新年、端午節(jié)等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)慶,還有復(fù)活節(jié)、花地瑪圣象巡游、圣誕節(jié)等西方節(jié)日。
澳門(mén)每年還會(huì)舉辦格蘭披治大賽車(chē)、藝術(shù)節(jié)、國(guó)際音樂(lè)節(jié)、煙花節(jié)、美食節(jié)、國(guó)際影展等盛事。
In addition, every year Macao holds events such as Grand Prix and festivals in art, international music, fireworks, food and international film. These traditional and modern events all add to Macao's attraction to visitors, gaining more recognition from international organizations.
中央政府的大力支持
在此前的新華社采訪中,文綺華表示,澳門(mén)過(guò)去20年的旅游發(fā)展得益于內(nèi)地經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和中央政府的諸多有利政策。
In 2003, residents in the Chinese mainland were allowed to visit Macao by personal application. In 2008, the outline of the reform and development plan for the Pearl River Delta region proposed for the first time the position of Macao as a world tourism and leisure center.
2003年,內(nèi)地開(kāi)放居民赴澳個(gè)人游;2008年,《珠江三角洲地區(qū)改革發(fā)展規(guī)劃綱要》中首次提出澳門(mén)建設(shè)世界旅游休閑中心的定位。
China’s 12th and 13th Five-Year Plans also had set forth the major measures to support Macao’s development and make it a world center of tourism and leisure.
國(guó)家“十二五”規(guī)劃、“十三五”規(guī)劃中專(zhuān)章闡釋支持澳門(mén)發(fā)展的重大舉措,支持澳門(mén)發(fā)展成為世界旅游休閑中心。
更令人關(guān)注的是,《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》于今年正式公布;10月,全國(guó)人大常委會(huì)公布了關(guān)于授權(quán)澳門(mén)特別行政區(qū)對(duì)橫琴口岸澳方口岸區(qū)及相關(guān)延伸區(qū)實(shí)施管轄的決定。
The Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area published in 2019 reiterated support for Macao's tourism and leisure industry.
特區(qū)政府的努力也舉足輕重。
為配合建設(shè)澳門(mén)成為世界旅游休閑中心,特區(qū)政府旅游局2014年推出“星級(jí)旅游服務(wù)認(rèn)可計(jì)劃”,鼓勵(lì)和支持餐飲、旅行社、零售等行業(yè)提升服務(wù)質(zhì)量;2017年公布《澳門(mén)旅游業(yè)發(fā)展總體規(guī)劃》,制定了澳門(mén)旅游業(yè)未來(lái)15年的發(fā)展藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng)。
The tourism office launched the Quality Tourism Services Accreditation Scheme in 2014 to encourage and support travel agencies, food and catering industries, and retailers to enhance service quality.
In 2017, the Macao SAR government issued the Macao Tourism Industry Development Master Plan and set out a blueprint for Macao's tourism development in the next 15 years.
最后,提到澳門(mén)帶給自己的印象,文綺華局長(zhǎng)說(shuō),她最喜歡的莫過(guò)于澳門(mén)的“小鎮(zhèn)印象”,一種讓人賓至如歸的溫馨:
“What I like very much about Macao is the kind of small-town and community feeling that makes people feel very much at home.”
我非常喜歡澳門(mén)的那種小鎮(zhèn)和社區(qū)的感覺(jué),讓人們有賓至如歸之感。
撰稿:趙睿楠
攝影:張笑笑
剪輯:謝抒丹
編輯:左卓
實(shí)習(xí)生:崔鶯馨
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào) 新華社
中國(guó)日?qǐng)?bào)亞太分社出品