習(xí)近平在慶祝澳門回歸祖國(guó)20周年大會(huì)上的講話要點(diǎn)(雙語(yǔ))
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-12-20 13:43
12月20日,國(guó)家主席習(xí)近平出席慶祝澳門回歸祖國(guó)20周年大會(huì)暨澳門特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮并發(fā)表重要講話。
以下為講話要點(diǎn)摘錄:
澳門開創(chuàng)了歷史上最好的發(fā)展局面
Over the past 20 years Macao has achieved the best ever development in history.
20年來,澳門開創(chuàng)了歷史上最好的發(fā)展局面
The president attributed the achievement to the concerted effort made by the Macao Special Administrative Region government together with people from all walks of life, the support of the central government and the mainland, as well as the leadership of Ho Hau-wah and Chui Sai-on.
20年來,在中央政府和祖國(guó)內(nèi)地大力支持下,在何厚鏵、崔世安兩位行政長(zhǎng)官帶領(lǐng)下,澳門特別行政區(qū)政府和社會(huì)各界人士同心協(xié)力,開創(chuàng)了澳門歷史上最好的發(fā)展局面。
Macao's economy has grown by leaps and bounds since its return to the motherland, with its per capita GDP soaring to the world's second highest.
澳門回歸祖國(guó)20年來,經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)跨越發(fā)展,人均地區(qū)生產(chǎn)總值大幅增長(zhǎng),躍居世界第二。
Macao has firmly established a constitutional order based on the Constitution and the Basic Law, and improved its governing system since its return to the motherland in 1999.
澳門回歸祖國(guó)20年來,以憲法和澳門基本法為基礎(chǔ)的憲制秩序牢固確立,治理體系日益完善。
The Macao Special Administrative Region (SAR) has ensured the central authorities exercise overall jurisdiction while accurately implementing the high degree of autonomy.
澳門特別行政區(qū)堅(jiān)決維護(hù)中央全面管治權(quán),正確行使高度自治權(quán)。
“一國(guó)兩制”實(shí)踐一定能夠取得更大成功
Macao compatriots have always had firm confidence in "one country, two systems".
廣大澳門同胞發(fā)自內(nèi)心擁護(hù)“一國(guó)兩制”。
The vitality and strength of "one country, two systems" will fully show as long as there is a firm belief in the principle and earnest practice of it.
只要對(duì)“一國(guó)兩制”堅(jiān)信而篤行,“一國(guó)兩制”的生命力和優(yōu)越性就會(huì)充分顯現(xiàn)出來。
"One country" is the prerequisite and basis of "two systems."
“一國(guó)”是“兩制”的前提和基礎(chǔ)。
Only by ensuring no distortion of the "one country, two systems" practice can the cause of "one country, two systems" go far and steady.
確?!耙粐?guó)兩制”實(shí)踐不變形、不走樣,才能推動(dòng)“一國(guó)兩制”事業(yè)行得穩(wěn)、走得遠(yuǎn)。
希望進(jìn)一步提升特別行政區(qū)治理水平
President Xi Jinping expressed the hope that the Macao Special Administrative Region (SAR) government will keep a pace with the times and improve governance of the SAR.
堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),進(jìn)一步提升特別行政區(qū)治理水平。
He called for steady efforts to improve the set of institutions for the law-based governance of Macao and ensure that the decision making by the government is well-conceived and public services are efficient.
不斷健全完善依法治澳的制度體系,提高政府管治效能,促進(jìn)公共服務(wù)高效化。
Macao should focus on selected aspects and projects based on the region's conditions and well-conceived procedures to appropriately diversify its economy.
要結(jié)合澳門實(shí)際,在科學(xué)論證基礎(chǔ)上,選準(zhǔn)經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展的主攻方向和相關(guān)重大項(xiàng)目。
Macao should grasp the opportunity brought by the building of the Belt and Road and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
把握共建“一帶一路”和粵港澳大灣區(qū)建設(shè)的機(jī)遇。
中國(guó)絕不允許任何外部勢(shì)力干預(yù)香港、澳門事務(wù)
The Chinese government and the Chinese people's will to safeguard national sovereignty, security and development interests are rock hard.
中國(guó)政府和中國(guó)人民維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的意志堅(jiān)如磐石。
I want to stress here that, after the return of Hong Kong and Macao to the motherland, the affairs of the two special administrative regions are completely China's internal affairs, which need no finger-pointing from any external forces.
我要在此強(qiáng)調(diào)的是,香港、澳門回歸祖國(guó)后,處理這兩個(gè)特別行政區(qū)的事務(wù)完全是中國(guó)內(nèi)政,用不著任何外部勢(shì)力指手畫腳。
(編輯:彭娜)