以習(xí)近平同志為核心的黨中央關(guān)心澳門發(fā)展紀(jì)實(shí)
新華網(wǎng) 2019-12-18 10:10
今年12月20日是澳門回歸祖國(guó)20周年紀(jì)念日。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平一行將于12月18日抵澳,出席慶祝澳門回歸祖國(guó)20周年大會(huì)暨澳門特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮并視察澳門特別行政區(qū)。
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高瞻遠(yuǎn)矚、情系濠江,堅(jiān)定不移貫徹執(zhí)行“一國(guó)兩制”、“澳人治澳”、高度自治的方針,始終支持行政長(zhǎng)官和特別行政區(qū)政府依法施政、積極作為,全力支持澳門融入國(guó)家發(fā)展大局,為澳門保持繁榮穩(wěn)定指明了清晰方向、提供了不竭動(dòng)力。
在中央春風(fēng)化雨般的關(guān)懷指引下,澳門社會(huì)各界齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)奮斗,全面準(zhǔn)確理解和貫徹“一國(guó)兩制”方針,堅(jiān)定維護(hù)憲法和基本法權(quán)威,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,傳承愛國(guó)愛澳核心價(jià)值,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)、民生持續(xù)改善、社會(huì)穩(wěn)定和諧,向世界展示了具有澳門特色的“一國(guó)兩制”成功實(shí)踐。
“中央高度重視澳門的繁榮穩(wěn)定”
A city with only around 30 square km of land and a 670,000-strong population, Macao nevertheless enjoys significant attention from the central authorities.
這座僅有30多平方公里土地、60多萬人口的城市,始終是黨中央情之所系、心之所牽。
In December 2012, not long after being elected general secretary of the CPC Central Committee, Xi met with Macao SAR Chief Executive Chui Sai On in Beijing and expressed his full confidence in Macao's development prospects.
2012年12月,剛剛當(dāng)選中共中央總書記的習(xí)近平在中南海會(huì)見來京述職的澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官崔世安。習(xí)近平總書記說,堅(jiān)信澳門各項(xiàng)事業(yè)一定會(huì)發(fā)展得更好。
Xi on various occasions gave policy directions for Macao: integrate into the country's development, nurture new growth drivers, promote appropriately diversified and sustainable economic development, prioritize economic development and livelihood improvement.
習(xí)近平總書記多次為年輕的特別行政區(qū)指點(diǎn)迷津、指引航程?!霸谌谌雵?guó)家發(fā)展大局中拓展發(fā)展空間、培育發(fā)展新動(dòng)能”“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)適度多元化、可持續(xù)發(fā)展”“堅(jiān)持把發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生放在首位”……
Meeting Chui who was on a duty visit to Beijing in December 2015, Xi said the central authorities attach great importance to Macao's prosperity and stability.
習(xí)近平主席2015年會(huì)見來京述職的崔世安時(shí)說:“中央高度重視澳門的繁榮穩(wěn)定。”
Support was given to Macao in building the region into a world center of tourism and leisure as well as a platform for commercial and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
中央提出:“支持澳門建設(shè)世界旅游休閑中心,加快建設(shè)中國(guó)與葡語國(guó)家商貿(mào)合作服務(wù)平臺(tái)”。
Macao was also encouraged to boost the sectors of conferences and exhibitions, traditional Chinese medicine, education services and cultural creation.
支持澳門加快發(fā)展休閑旅游、會(huì)展商務(wù)、中醫(yī)藥、教育服務(wù)、文化創(chuàng)意等產(chǎn)業(yè)。
Limited land area has long been a bottleneck of Macao's development.
然而,澳門發(fā)展的最大困難在于地域有限、空間狹窄。
In December 2014, Xi announced the central authorities' decision to start working on the demarcation of Macao's maritime waters.
2014年12月,習(xí)近平主席宣布,中央將啟動(dòng)明確澳門習(xí)慣水域管理范圍的相關(guān)工作。
According to a map released by the central government a year later, an 85-square-km sea area shall be administered by the Macao SAR.
一年后,國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議通過《中華人民共和國(guó)澳門特別行政區(qū)行政區(qū)域圖(草案)》。澳門可依法管理85平方公里水域。
Macao's development space has also expanded over the years as it kept integrating its development into the country's development blueprint such as the Belt and Road Initiative (BRI) and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA).
一帶一路”建設(shè)、“十三五”規(guī)劃、粵港澳大灣區(qū)……澳門的發(fā)展天地愈加廣闊。
In October 2018, Xi came to Zhuhai, the mainland city closest to Macao, to announce the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge.
2018年10月,習(xí)近平總書記來到與澳門一水之隔的珠海,宣布港珠澳大橋正式開通。
Xi has also written letters to university administrators, elementary school pupils and elderly care center volunteer workers in Macao, expressing the hope that they pass on fine patriotic traditions.
習(xí)近平主席給澳門的大學(xué)管理人員、小學(xué)生以及養(yǎng)老機(jī)構(gòu)義工回信,希望他們把愛國(guó)愛澳精神傳承好。
澳門特色“一國(guó)兩制”
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has made a series of discourses on "one country, two systems."
以習(xí)近平同志為核心的黨中央總攬全局,心系港澳同胞,對(duì)“一國(guó)兩制”方針作出了一系列重要論述。
Xi has stressed both adhering to the "one country" principle and respecting the differences of the "two systems" at the 15th anniversary of Macao's return to the motherland.
在慶祝澳門回歸祖國(guó)15周年大會(huì)上,習(xí)近平主席指出,必須堅(jiān)持“一國(guó)”原則和尊重“兩制”差異。
People in Macao have kept a firm hold of the core requirement that the "one country" is the prerequisite and basis of the "two systems," and have opened new prospects for the successful practice of "one country, two systems" with Macao characteristics.
澳門各界牢牢把握“一國(guó)”是“兩制”的前提和基礎(chǔ)這一核心要素,開創(chuàng)了具有澳門特色的“一國(guó)兩制”成功實(shí)踐新局面。
A series of campaigns have been carried out by Macao since 2015 to ensure China's Constitution is well respected, observed and safeguarded in the SAR.
澳門從2015年起連續(xù)多年開展國(guó)家憲法日宣傳教育活動(dòng),在全社會(huì)推動(dòng)形成尊崇憲法、學(xué)習(xí)憲法、遵守憲法、維護(hù)憲法、運(yùn)用憲法的良好氛圍。
The Macao SAR has used its legislative power to safeguard national security and unity. In 2018, the Macao SAR Safeguarding National Security Commission, headed by the chief executive, was established.
澳門在維護(hù)國(guó)家安全和統(tǒng)一方面樹立榜樣。2018年,澳門設(shè)立由行政長(zhǎng)官擔(dān)任主席的特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)。
Macao's gross domestic product surged to 444.7 billion patacas in 2018 (about 55 billion U.S. dollars) from around 51.9 billion patacas in 1999, with the unemployment rate dropping to 1.8 percent.
數(shù)據(jù)顯示,澳門本地生產(chǎn)總值(GDP)從回歸之初的519億澳門元(下同)增加到2018年的4447億元;失業(yè)率下降到2018年的1.8%。
Patriotism is a core social value. The national flag flies high at all levels of educational institutions in Macao, from primary schools to colleges and universities.
愛國(guó)愛澳始終是社會(huì)主流價(jià)值。澳門的大、中、小學(xué)實(shí)現(xiàn)了升掛國(guó)旗全覆蓋。
In September, meeting with the newly elected fifth-term chief executive of the Macao SAR Ho Iat Seng in Beijing, Xi said "one country, two systems" has proven to be workable and enjoys popular support.
“事實(shí)證明,‘一國(guó)兩制’是完全行得通、辦得到、得人心的!”今年9月,習(xí)近平主席在會(huì)見新當(dāng)選的澳門特別行政區(qū)第五任行政長(zhǎng)官賀一誠(chéng)時(shí)說。
Macao has shown the world a successful practice of "one country, two systems" with Macao characteristics, Xi said.
習(xí)近平主席稱贊澳門“向世界展示了具有澳門特色的‘一國(guó)兩制’成功實(shí)踐”。
“澳門的命運(yùn)始終與祖國(guó)內(nèi)地緊密相連”
People in Macao know that the future of Macao and the mainland are closely linked together.
澳門好,祖國(guó)好;祖國(guó)好,澳門會(huì)更好,也早已成為澳門社會(huì)公認(rèn)的事實(shí)。
Xi also spoke of the common progress and shared development between Macao and the mainland when he met with Chui in Beijing in December 2013.
“在祖國(guó)內(nèi)地發(fā)展進(jìn)程中,澳門將繼續(xù)與祖國(guó)內(nèi)地同進(jìn)步、共發(fā)展?!?013年12月,習(xí)近平主席在會(huì)見來京述職的行政長(zhǎng)官崔世安時(shí)說。
On the one hand, Macao is expected to play its unique role and actively participate in the country's initiatives such as the BRI. On the other hand, key measures have been rolled out to support Macao's development.
一方面,澳門特別行政區(qū)獨(dú)特優(yōu)勢(shì)作用,積極參與和助力“一帶一路”建設(shè)。另一方面,國(guó)家出臺(tái)了一系列支持澳門發(fā)展的重大舉措。
The 19th CPC National Congress report, for example, mentioned giving priority to the development of the GBA, cooperation between Guangdong, Hong Kong and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta.
黨的十九大報(bào)告提出,以粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、粵港澳合作、泛珠三角區(qū)域合作等為重點(diǎn)。
The outline development plan for the GBA designates Macao as one of the four core cities in the bay area, along with Hong Kong, Guangzhou and Shenzhen.
澳門被納為四大中心城市之一,與香港、廣州、深圳并列成為區(qū)域發(fā)展核心引擎。
Hengqin in the city of Zhuhai is being developed as a model zone for Guangdong-Macao cooperation.
將珠海橫琴新區(qū)建設(shè)成為粵澳合作示范區(qū)。
In October 2018, Xi visited a traditional Chinese medicine industrial park there and said the original goal of establishing Hengqin new area was to create conditions for the diversified development of Macao's economy.
018年10月,習(xí)近平總書記考察了《粵澳合作框架協(xié)議》下首個(gè)落地項(xiàng)目——珠海橫琴新區(qū)粵澳合作中醫(yī)藥科技產(chǎn)業(yè)園。“建設(shè)橫琴新區(qū)的初心就是為澳門產(chǎn)業(yè)多元發(fā)展創(chuàng)造條件。”
Xi called for more policy support for developing new industries to help Macao's economy gain greater vitality.
總書記指出,要加強(qiáng)政策扶持,發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),促進(jìn)澳門經(jīng)濟(jì)發(fā)展更具活力。
Then came four state-level key laboratories, a youth business incubator, support for collaboration between Macao and mainland universities, border-crossing facilitation and major transport infrastructure projects, with more developments in the pipeline.
科技部批準(zhǔn)4個(gè)國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室在澳門設(shè)立,澳門青年創(chuàng)業(yè)孵化中心作為首個(gè)在港澳地區(qū)落戶的國(guó)家備案眾創(chuàng)空間順利揭牌;教育部支持澳門與內(nèi)地高校合作;粵澳新通道等大型跨境基建項(xiàng)目進(jìn)展順利。
Twenty years after returning to the motherland, Macao stands ready to achieve even greater development.
站在回歸20周年的歷史節(jié)點(diǎn)上,澳門發(fā)展將進(jìn)入新階段、邁向新征程。
Xi expressed his confidence in common progress when he spoke at a reception celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China in late September.
在慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年招待會(huì)上,習(xí)近平總書記對(duì)共同發(fā)展充滿信心。
He said: "We are confident that with the full backing of the motherland and the concerted efforts of our compatriots in Hong Kong and Macao who love the motherland as well as their communities, Hong Kong and Macao will prosper and progress alongside the mainland and embrace an even brighter future!"
習(xí)近平總書記說:“有祖國(guó)的全力支持,有廣大愛國(guó)愛港愛澳同胞的共同努力,香港、澳門一定能與祖國(guó)內(nèi)地同發(fā)展共進(jìn)步、明天一定會(huì)更好!”