When I'm free和If I'm free,它們的意思居然差了十條街!
每天堅持學(xué)英語 2019-12-16 11:11
你有沒有過敷衍別人的經(jīng)歷呢?在中文中,我們經(jīng)常會說“等我有空,我就找你玩”、“等我有空了,我們一起吃個飯”.....這些中國人彼此心照不宣的客套話要是用英語直白譯出來,老外可就誤會啦。
比如哪天一個外國人要你做什么事,你回答,"I'll take care of it when I am free this afternoon."
結(jié)果到了晚上,你要是還沒有處理,外國人就會來找你了。
你可能會很委屈,“我只是說我有時間的話會處理,又沒說我一定會處理?!?/p>
而其實在外國人眼里,這句話并不是這個意思,而是“你會有時間,你一定會處理”。
之所以會出現(xiàn)這種誤會,是因為我們對when的理解不到位。
when是必然發(fā)生(will happen);if是可能發(fā)生(might happen)
例句:
I'll take care of it when I am free this afternoon.
(今天下午我有時間,我會處理。)→一定有時間
I'll take care of it if I am free this afternoon.
(如果我今天下午有時間,我就會處理。)→可能有時間,可能沒時間
When I am free是什么意思?
按字面很多人會理解為,"當我有空",但要注意,這句英文的含義是,when=will happen,也就是必然發(fā)生,所以外國人會以為,你一定會找到時間,抽出時間,而不是我們中文里的,當我有空,等我閑下來。
例句:
When I am in London, I'll visit you.
等我去倫敦的時候,我會拜訪你。(我一定會去倫敦)
When I am old, I will still remember her.
等我老了,我想我依然會記得她。
(人變老是自然規(guī)律,必然事件,所以必須是when,不能說If I am old.)
"當我有空"該怎么說?
英文用if,if=might happen,可能發(fā)生,也可能不發(fā)生,表示不確定的情況。
例句:
If I am in London, I'll visit you.
如果我去倫敦的話,我會拜訪你。(不確定去不去)
We may go to the park, if the weather is sunny.
我們可能去公園,如果天氣晴朗。
(天氣放晴,不是我們能主宰的,屬于不確定因素,必須用if)
when和if可以通用的情況:
If / when you heat ice, it turns into water.
當你加熱冰,就會變成水。
(對于眾所周知,經(jīng)常發(fā)生的事情,when和if可以通用)
Do you have the time≠"你現(xiàn)在有空嗎"!
如果在酒吧,一個很帥的男生問你Do you have the time,你可千萬別暈,把這句話誤以為成,別人找你搭訕,那可就尷尬啦!問題出在the time,加上the,就限定了time,問的就是時刻,也就是現(xiàn)在的時間。
例句:
Excuse me, do you have the time?
打擾一下,請問現(xiàn)在幾點鐘了?
It's 2 o'clock.
兩點啦。
你有空嗎,怎么說?
Do you have time?
你有空嗎/可以約你嗎?
Do you have time for a drink with me?
你有空和我喝上一杯嗎?
(來源:每天堅持學(xué)英語 編輯:yaning)