每日新聞播報(bào)(December 13)
chinadaily.com.cn 2019-12-13 14:43
>'They' is word of the year
韋氏詞典公布年度詞匯
Merriam-Webster has named "they" its word of the year.
韋氏詞典近日將"they"(他們/她們)評(píng)為2019年度詞匯。
The US dictionary also recently added a new definition of "they", reflecting its use as a singular personal pronoun for non-binary people.
該詞典最近還為"they"添加了新定義,反映出它作為單數(shù)人稱代詞用于非二元性別的用法。
A number of high-profile non-binary figures were in the news this year and searches for "they" on Merriam-Webster's website were 313% higher this year than they were in 2018.
一些引人注目的非二元性別人物出現(xiàn)在今年的新聞中,今年韋氏詞典網(wǎng)站上"they"一詞的搜索量比2018年增加了313%。
"It reflects a surprising fact: even a basic term - a personal pronoun - can rise to the top of our data," the dictionary said in a statement. "English famously lacks a gender-neutral singular pronoun to correspond neatly with singular pronouns like 'everyone' or 'someone', and as a consequence 'they' has been used for this purpose for over 600 years."
韋氏詞典在聲明中說(shuō):"這反映了一個(gè)令人驚訝的事實(shí):即使是一個(gè)最基本的詞匯——人稱代詞——也能憑借數(shù)據(jù)取勝。眾所周知,英語(yǔ)中缺少一個(gè)中性的單數(shù)人稱代詞,無(wú)法與'everyone'或'someone'等單數(shù)人稱代詞很好地對(duì)應(yīng),因此,'they'用于這個(gè)指代功能已有600多年的歷史。"
>Mayor bans death on weekends
法國(guó)小鎮(zhèn)頒布'死亡禁令'
The mayor of a rural French community has taken the rather extreme and outlandish decision to ban residents from "dying in their homes on Saturdays, Sundays and on public holidays" due to a lack of doctors in the area.
法國(guó)一個(gè)鄉(xiāng)村社區(qū)的負(fù)責(zé)人近日宣布一項(xiàng)相當(dāng)極端又奇怪的決定,禁止當(dāng)?shù)鼐用?在星期六、星期日和公共假日在家中死亡",原因竟然是——該地區(qū)缺少醫(yī)生。
La Gresle is community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.
位于里昂郊區(qū)的拉格勒爾社區(qū)約有850名居民,和法國(guó)的許多鄉(xiāng)村社區(qū)一樣,這里也極度缺少醫(yī)生、護(hù)士和其他醫(yī)療從業(yè)者。
The problem came to a head early this December after no doctor could be found to record official medical details following the death of an elderly nursing home resident.
這一問(wèn)題在今年12月初達(dá)到頂點(diǎn)。一位老人在養(yǎng)老院去世后,附近找不到任何醫(yī)生來(lái)記錄官方醫(yī)療細(xì)節(jié)。
La Gresle Mayor Isabelle Dugelet said that the "absurd order" was in response to "the absurdity of the (healthcare) system."
拉格勒爾社區(qū)負(fù)責(zé)人伊莎貝爾·杜格萊特表示,"荒謬的規(guī)則"是對(duì)"荒謬的(醫(yī)療)體系"的回應(yīng)。
The mayor acknowledged that the "death ban" is indeed a publicity stunt to try and draw attention to the community's dire healthcare situation in the region.
他承認(rèn),"死亡禁令"實(shí)際上是一種宣傳噱頭,目的是試圖引起人們對(duì)社區(qū)糟糕醫(yī)療狀況的關(guān)注。
>US Fed holds rates steady
美聯(lián)儲(chǔ)按下利率'暫停鍵'
The US Federal Reserve on Wednesday left interest rates unchanged after cutting rates at each of the last three meetings, as officials assessed the effect of rate cuts on the US economy.
11日,美聯(lián)儲(chǔ)宣布維持聯(lián)邦基金利率不變,官員們是在評(píng)估了此前連續(xù)降息對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響后作出這一決定的。此前三次議息會(huì)議上美聯(lián)儲(chǔ)均宣布降息。
The Federal Open Market Committee, the Fed's policy-making committee, decided to maintain the target range for the federal funds rate at 1.5% to 1.75% after concluding a two-day policy meeting, in line with market expectations.
兩天的議息會(huì)議結(jié)束后,美聯(lián)儲(chǔ)內(nèi)負(fù)責(zé)制定政策的聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)決定,將聯(lián)邦基金利率目標(biāo)區(qū)間維持在1.5%-1.75%不變,符合市場(chǎng)預(yù)期。
"Information received since the Federal Open Market Committee met in October indicates that the labor market remains strong and that economic activity has been rising at a moderate rate," the Fed said in a statement, adding that household spending has been rising at a strong pace while business fixed investment and exports remain weak.
美聯(lián)儲(chǔ)在一份聲明中稱:"聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)在10月會(huì)議后獲得的信息顯示,就業(yè)市場(chǎng)依然強(qiáng)勁,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)以溫和的速度增長(zhǎng)。家庭支出強(qiáng)勁增長(zhǎng),但企業(yè)固定投資和出口依然疲弱。"
The median estimate for the federal funds rate is at 1.6% at the end of 2020, suggesting no rate cuts or hikes in 2020, according to Fed officials' interest rate forecasts released on Wednesday.
根據(jù)11日發(fā)布的美聯(lián)儲(chǔ)官員對(duì)利率的預(yù)測(cè)值,2020年末聯(lián)邦基金利率預(yù)測(cè)中值為1.6%,暗示在2020年美聯(lián)儲(chǔ)既不會(huì)降息也不會(huì)加息。
>TOEFL, CSE standards linked
英語(yǔ)能力標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接托福
China's Standards of English Language Ability, or CSE, the country's first standards for English proficiency, have been linked to the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), which will further promote the international integration of China's foreign language assessment system, according to education authorities.
教育管理部門表示,中國(guó)首個(gè)英語(yǔ)能力測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——英語(yǔ)能力等級(jí)量表與托??荚嚦煽?jī)對(duì)接將進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)外語(yǔ)評(píng)價(jià)體系的國(guó)際融合。
The National Education Examinations Authority under the Ministry of Education and the Educational Testing Service, who administrates TOEFL tests, jointly released the results of a two-year research effort on aligning the standards and the tests at a news conference on Wednesday.
中國(guó)教育部考試中心與美國(guó)教育考試服務(wù)中心11日聯(lián)合發(fā)布托福考試成績(jī)與中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表對(duì)接結(jié)果。對(duì)接研究工作歷時(shí)兩年順利完成。
By linking TOEFL test scores to the CSE, for example, a minimum overall score of 37 in TOEFL is equal to CSE Level 4, with the minimum scores of 4 in listening, 7 in reading, 13 in speaking and 13 in writing.
中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表與托??荚嚦煽?jī)對(duì)接后,托福總分最低分37分(聽(tīng)力4分、閱讀7分、口語(yǔ)和寫(xiě)作各13分)相當(dāng)于中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表中的四級(jí)。
Find more audio news on the China Daily app.