中央經(jīng)濟工作會議在北京舉行 習近平李克強作重要講話
新華網(wǎng) 2019-12-13 09:19
中央經(jīng)濟工作會議12月10日至12日在北京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平,中共中央政治局常委、國務(wù)院總理李克強,中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正出席會議。
In a speech at the conference, Xi reviewed the country's economic work in 2019, analyzed the current situation and outlined key tasks for 2020.
習近平在會上發(fā)表重要講話,總結(jié)2019年經(jīng)濟工作,分析當前經(jīng)濟形勢,部署2020年經(jīng)濟工作。
Facing the complicated situation of mounting risks and challenges at home and abroad in 2019, China has maintained sustained and sound economic and social development and made key breakthroughs in the "three tough battles," seeing notable progress in targeted poverty reduction, effective prevention and control of financial risks, and general improvement in the environment, according to a statement released after the conference.
會議認為,今年以來,面對國內(nèi)外風險挑戰(zhàn)明顯上升的復(fù)雜局面,全國保持經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展,三大攻堅戰(zhàn)取得關(guān)鍵進展,精準脫貧成效顯著,金融風險有效防控,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量總體改善。
Meanwhile, the country's progress in achieving the major tasks of the 13th Five-Year Plan met expectations, and new major steps have been made toward finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.
“十三五”規(guī)劃主要指標進度符合預(yù)期,全面建成小康社會取得新的重大進展。
"The root cause is that we have upheld the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, maintained strategic resolve, kept pursuing progress while ensuring stability, deepened reform and opening-up, and given full play to the enthusiasm of central and local governments," the statement said.
會議指出,成績來之不易,根本原因在于我們堅持黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),保持戰(zhàn)略定力,堅持穩(wěn)中求進,深化改革開放,充分發(fā)揮中央和地方兩個積極性。
"While fully acknowledging our achievements, we must see that China is at a pivotal stage of transforming its growth model, improving its economic structure, and fostering new drivers of growth," the statement said.
會議強調(diào),在充分肯定成績的同時,必須清醒認識到,我國正處在轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換增長動力的攻關(guān)期。
The country faces rising downward economic pressure amid intertwined structural, institutional and cyclical problems, according to the statement.
結(jié)構(gòu)性、體制性、周期性問題相互交織。
The global economy continues to slow down, the world is still undergoing in-depth adjustments due to the global financial crisis, profound changes are accelerating, and sources of turbulence have substantially increased, the statement said. "We need to be well prepared with contingency plans."
當前世界經(jīng)濟增長持續(xù)放緩,仍處在國際金融危機后的深度調(diào)整期,世界大變局加速演變的特征更趨明顯,全球動蕩源和風險點顯著增多。我們要做好工作預(yù)案。
Given this situation, the conference pointed out that the basic trend of the Chinese economy maintaining steady growth toward long-term sound development remains unchanged.
會議指出,我國經(jīng)濟穩(wěn)中向好、長期向好的基本趨勢沒有改變。
"We can overcome all risks and challenges," the statement said.
全黨全國堅定信心、同心同德,一定能戰(zhàn)勝各種風險挑戰(zhàn)。
To achieve the expected targets for 2020, China will make ensuring stability a top priority, and uphold the policy framework of stable macro policies, flexible micro policies, and social policies that ensure basic needs are met.
會議指出,實現(xiàn)明年預(yù)期目標,要堅持穩(wěn)字當頭,堅持宏觀政策要穩(wěn)、微觀政策要活、社會政策要托底的政策框架。
The conference underscored sustained vigorous efforts in deepening supply-side structural reform, and ensuring reasonable growth and steady improvement of the economy.
在深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革上持續(xù)用力,確保經(jīng)濟實現(xiàn)量的合理增長和質(zhì)的穩(wěn)步提升。
會議確定,明年要抓好以下重點工作。
It stressed unwavering implementation of the new development philosophy to promote high-quality development, calling on governments at all levels to adopt a comprehensive and holistic approach.
一是堅定不移貫徹新發(fā)展理念。推動高質(zhì)量發(fā)展,各級黨委和政府要樹立全面、整體的觀念。
The meeting called for resolute efforts in the "three tough battles" against major risks, poverty and pollution.
二是堅決打好三大攻堅戰(zhàn)。
On improving the people's well-being, the meeting underscored ensuring a stable workforce and improving the structure and quality of employment.
三是確保民生特別是困難群眾基本生活得到有效保障和改善。要穩(wěn)定就業(yè)總量,改善就業(yè)結(jié)構(gòu),提升就業(yè)質(zhì)量。
The country will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. The quality and effect of the fiscal policy must be enhanced with more efforts on structural adjustment, while the monetary policy should be pursued with moderate flexibility to maintain market liquidity at a reasonably ample level.
四是繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。積極的財政政策要大力提質(zhì)增效,更加注重結(jié)構(gòu)調(diào)整,穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度,保持流動性合理充裕。
The growth of credit and social financing should be in keeping with economic development, social financing costs should be reduced, and the supply-side structural reform of the financial sector should be deepened, said the statement.
貨幣信貸、社會融資規(guī)模增長同經(jīng)濟發(fā)展相適應(yīng),降低社會融資成本。深化金融供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。
The meeting called for promoting industrial and consumption upgrading, fully tapping into the advantages of China's considerable market, and giving play to the underpinning role of consumption and the pivotal role of investment.
促進產(chǎn)業(yè)和消費“雙升級”。要充分挖掘超大規(guī)模市場優(yōu)勢,發(fā)揮消費的基礎(chǔ)作用和投資的關(guān)鍵作用。
In terms of boosting high-quality development, the meeting stressed building new driving forces through faster implementation of regional development strategies, such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the integrated development of the Yangtze River Delta, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
五是著力推動高質(zhì)量發(fā)展。構(gòu)建全國高質(zhì)量發(fā)展的新動力源,推進京津冀協(xié)同發(fā)展、長三角一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),打造世界級創(chuàng)新平臺和增長極。
The country will work to build a number of advanced manufacturing clusters with international competitiveness.
打造一批有國際競爭力的先進制造業(yè)集群。
The reform of the economic system will be deepened, with the reform of State-owned assets and enterprises to be accelerated, said the statement.
六是深化經(jīng)濟體制改革。加快國資國企改革。
China's opening-up will continue to develop on a larger scale and at a deeper level. Foreign investment will be facilitated and better protected. The country will further shorten the negative list for foreign investment, lower the overall tariff level, and encourage enterprises to diversify export markets.
對外開放要繼續(xù)往更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次的方向走,加強外商投資促進和保護,繼續(xù)縮減外商投資負面清單。要降低關(guān)稅總水平,引導(dǎo)企業(yè)開拓多元化出口市場。
The meeting called for maintaining stable growth of foreign trade, ensuring stable and greater use of foreign investment, and making solid progress in jointly building the Belt and Road.
會議強調(diào),要保持對外貿(mào)易穩(wěn)定增長,穩(wěn)定和擴大利用外資,扎實推進共建“一帶一路”。
Completing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the goals of the 13th Five-Year Plan will be the top priority of the CPC's work next year, and concerted efforts should be made in this regard to secure a great victory, said the statement.
會議指出,實現(xiàn)全面建成小康社會和“十三五”規(guī)劃目標任務(wù)是明年全黨工作的重中之重。會議號召,全黨全國要勠力同心,銳意進取,堅決奪取全面建成小康社會偉大勝利!